Толкование договора \ КонсультантПлюс

Толкование договора

43. Условия договора подлежат толкованию в системной взаимосвязи с основными началами гражданского законодательства, закрепленными в статье 1 ГК РФ, другими положениями ГК РФ, законов и иных актов, содержащих нормы гражданского права (статьи 3, 422 ГК РФ).

При толковании условий договора в силу абзаца первого статьи 431 ГК РФ судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений (буквальное толкование). Такое значение определяется с учетом их общепринятого употребления любым участником гражданского оборота, действующим разумно и добросовестно (пункт 5 статьи 10, пункт 3 статьи 307 ГК РФ), если иное значение не следует из деловой практики сторон и иных обстоятельств дела.

Условия договора подлежат толкованию таким образом, чтобы не позволить какой-либо стороне договора извлекать преимущество из ее незаконного или недобросовестного поведения (пункт 4 статьи 1 ГК РФ). Толкование договора не должно приводить к такому пониманию условия договора, которое стороны с очевидностью не могли иметь в виду.

Значение условия договора устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом (абзац первый статьи 431 ГК РФ). Условия договора толкуются и рассматриваются судом в их системной связи и с учетом того, что они являются согласованными частями одного договора (системное толкование).

Толкование условий договора осуществляется с учетом цели договора и существа законодательного регулирования соответствующего вида обязательств.

44. При наличии спора о действительности или заключенности договора суд, пока не доказано иное, исходит из заключенности и действительности договора и учитывает установленную в пункте 5 статьи 10 ГК РФ презумпцию разумности и добросовестности участников гражданских правоотношений. Если условие договора допускает несколько разных вариантов толкования, один из которых приводит к недействительности договора или к признанию его незаключенным, а другой не приводит к таким последствиям, по общему правилу приоритет отдается тому варианту толкования, при котором договор сохраняет силу.

45. По смыслу абзаца второго статьи 431 ГК РФ при неясности условий договора и невозможности установить действительную общую волю сторон иным образом толкование условий договора осуществляется в пользу контрагента стороны, которая подготовила проект договора либо предложила формулировку соответствующего условия. Пока не доказано иное, предполагается, что такой стороной было лицо, профессионально осуществляющее деятельность в соответствующей сфере, требующей специальных познаний (например, банк по договору кредита, лизингодатель по договору лизинга, страховщик по договору страхования и т.п.).

46. При толковании условий договора суд с учетом особенностей конкретного договора вправе применить как приемы толкования, прямо установленные статьей 431 ГК РФ, иным правовым актом, вытекающие из обычаев или деловой практики, так и иные подходы к толкованию. В решении суд указывает основания, по которым в связи с обстоятельствами рассматриваемого дела приоритет был отдан соответствующим приемам толкования условий договора.

«Особенности толкования договора в российском гражданском праве»

Схема проезда

Телефонный справочник

  • RU
  • EN
  • FR
  • DE

Дата: 16 февраля 2015 года

Время: 13-00

Автор: Байрамкулов Алан Кемалович

«Особенности толкования договора в российском гражданском праве»

Защита Байрамкуловым Аланом Кемаловичем диссертации на тему: «Особенности толкования договора в российском гражданском праве» на соискание ученой степени кандидата юридических наук (специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право).

Работа выполнена в федеральном государственном научно-исследовательском учреждении «Институт законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве Российской Федерации»

Научный руководитель:

Садиков О.Н., доктор юридических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела гражданского законодательства и процесса Института законодательства и сравнительного правоведения при Правительстве Российской Федерации

Официальные оппоненты:

Карапетов А. Г., доктор юридических наук, директор Юридического института «М-Логос»

Самойлов Е.Ю., кандидат юридических наук, ассистент кафедры гражданского юридического факультета Московского государственного университета им. М.Л. Ломоносова

Ведущая организация: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Всероссийская академия внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации»

Решение диссертационного совета о принятии диссертации к защите от 22.10.2014 г., протокол № 7

В соответствии с требованиями Министерства образования и науки Российской Федерации объявление размещено на сайте Института 1 декабря 2014 года.

На основании проведенной защиты, результатов тайного голосования и заключения диссертационного совета о научно-практической ценности диссертации считать, что диссертация Байрамкулова Алана Кемаловича на тему «Особенности толкования договора в российском гражданском праве» соответствует требованиям, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата наук. Байрамкулову Алану Кемаловичу присуждена ученая степень кандидата юридических наук по специальности 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право (Решение № 3 от 16 февраля 2015 г.).

Документы

Автореферат

Диссертация

Отзыв научного руководителя

Отзыв ведущей организации (отзыв размещен 02.02.2015 г.)

Отзыв официального оппонента Карапетова А.Г. (отзыв размещен 02.02.2015 г.)

Отзыв официального оппонента Самойлова Е.Ю. (отзыв размещен 02.02.2015 г.)

Научные публикации официальных оппонентов и ведущей организации по теме диссертации

Устный перевод | Коммуникации в бизнесе и профессиях

Хотя выбор и систематизация поступающих стимулов происходит очень быстро, а иногда и без особого осмысления, интерпретация может быть гораздо более преднамеренным и сознательным шагом в процессе восприятия. Интерпретация — это третья часть процесса восприятия, в которой мы придаем значение нашему опыту, используя ментальные структуры, известные как схемы. Схемы подобны базам данных сохраненной связанной информации, которую мы используем для интерпретации нового опыта. У всех нас есть сложные схемы, которые со временем развивались по мере того, как небольшие единицы информации объединялись, чтобы создавать более значимые информационные комплексы.

Рис. 1.4, Schemata

У нас есть общая схема образования и того, как интерпретировать опыт общения с учителями и одноклассниками. Эта схема начала развиваться еще до того, как мы пошли в дошкольное учреждение, основываясь на том, что родители, сверстники и средства массовой информации рассказывали нам о школе. Например, вы узнали, что определенные символы и предметы, такие как яблоко, линейка, калькулятор и блокнот, ассоциируются с учебой или учителем. Вы узнали новые понятия, такие как оценки и перемены, и вы использовали новые методы, такие как выполнение домашних заданий, учеба и сдача тестов. Вы также установили новые отношения с инструкторами, администраторами и одноклассниками. По мере того, как вы продвигались в своем образовании, ваша схема адаптировалась к меняющейся среде. Насколько гладкой или тревожной является переоценка и пересмотр схемы, варьируется от ситуации к ситуации и от человека к человеку. Например, некоторые учащиеся относительно легко адаптируют свою схему при переходе из начальной школы в среднюю, в старшую школу и в колледж и сталкиваются с новыми ожиданиями в отношении поведения и академической активности. Другие ученики адаптируются не так легко; кроме того, сохранение старой схемы создает проблемы, поскольку они пытаются интерпретировать новую информацию через старую, несовместимую схему. Мы все были в подобной ситуации в какой-то момент нашей жизни, поэтому мы знаем, что пересмотр наших схем может быть стрессовым и что такой пересмотр требует усилий и обычно сопряжен с некоторыми ошибками, разочарованиями и расстройствами. Но способность адаптировать наши схемы является признаком когнитивной сложности, которая является важной частью коммуникативной компетенции. Таким образом, несмотря на то, что процесс может быть сложным, это также может быть время для обучения и роста.

Важно знать о схемах, потому что наши интерпретации влияют на наше поведение. Например, если вы выполняете групповой проект для класса и считаете члена группы застенчивым на основе вашей схемы общения застенчивых людей, вы можете не возлагать на него обязанности по презентации в своем групповом проекте, потому что вы не считаете застенчивых людей застенчивыми. стать хорошими публичными ораторами. Схемы также направляют наши взаимодействия, обеспечивая сценарий нашего поведения. В целом мы знаем, как вести себя и общаться в зале ожидания, в классе, на первом свидании и на игровом шоу. Даже человек, который никогда не был на игровом шоу, может разработать схему того, как действовать в этой среде, посмотрев, например, телевизионное игровое шоу «Цена правильная».

Люди идут на многое, чтобы сделать футболки с умными надписями или действовать с энтузиазмом в надежде, что их выберут для участия в студии и, возможно, они станут участниками шоу. Мы часто включаем то, чем зарабатываем на жизнь, в наши представления о себе, что затем обеспечивает схему, с помощью которой другие интерпретируют наше общение.

Как мы видели, схемы используются для интерпретации поведения других и формирования впечатления о том, кто они как личности. Чтобы помочь этому процессу, мы часто запрашиваем информацию у людей, чтобы помочь нам поместить их в уже существующую схему. В Соединенных Штатах и ​​многих других западных культурах идентичность людей часто тесно связана с тем, чем они зарабатывают на жизнь. Когда мы представляем других или самих себя, род занятий обычно упоминается в первую очередь.

Key Takeaway

Подумайте, как могло бы измениться ваше общение с кем-то, если бы он или она были представлены вам как художник, а не как врач. Мы делаем аналогичные интерпретации в зависимости от того, откуда люди, их возраст, раса и другие социальные и культурные факторы. Таким образом, у нас есть схемы об отдельных лицах, группах, местах и ​​вещах, и эти схемы фильтруют наше восприятие до, во время и после взаимодействия.

Когда схемы извлекаются из памяти, они выполняются, как компьютерные программы или приложения на вашем смартфоне, чтобы помочь нам интерпретировать мир вокруг нас. Точно так же, как компьютерные программы и приложения должны регулярно обновляться, чтобы улучшить их работу, компетентные коммуникаторы обновляют и адаптируют свои схемы по мере того, как у них появляется новый опыт.

5 вещей, которые должен знать каждый —

by Seldean Smith | 22 июля 2022 г.

Индустрия устных переводов развивается головокружительными темпами, и рынок с каждым днем ​​становится все более разнообразным. В отрасли работают сотни профессионалов, и не всегда понятно, чем занимается каждый из них.

Тем не менее, вот некоторые факты интерпретации, которые, как нам кажется, должен знать каждый.

 

Наиболее важные факты интерпретации

#1 – Если вы говорите на двух языках, это не значит, что вы умеете переводить

Не каждый человек, говорящий на двух языках, может быть переводчиком. Да, двуязычные носители могут свободно владеть более чем одним языком, но это не обязательно делает их переводчиками. Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно многому научиться.

Переводчики должны владеть методами перевода, а также уметь анализировать лингвистические компоненты языка для точного перевода с одного языка на другой. Несмотря на то, что двуязычные носители свободно владеют двумя языками, им часто бывает трудно передавать сообщения с одного языка на другой. Переводчики также хорошо владеют отраслевой лексикой, что позволяет им переводить в более сложных условиях, таких как медицинская и юридическая среда.

№2. Технологии не возьмут на себя роль переводчиков

Многие считают, что развитие автоматизации и искусственного интеллекта уменьшит потребность в профессиональных письменных и устных переводчиках. Но это не может быть дальше от истины. Автоматизация фактически создала еще больше рабочих мест для устных переводчиков! Благодаря глобализации мир более связан, чем когда-либо. Поскольку предприятия осваивают международное рыночное пространство, растет потребность в переводчиках, которые помогут преодолеть языковой барьер. Машинный перевод и устный перевод с помощью компьютера также не способны передать языковые нюансы и не могут работать с невербальной коммуникацией.

#3 – Переводчики НЕ являются переводчиками

Часто используемые взаимозаменяемо, письменный и устный перевод на самом деле являются двумя совершенно разными видами деятельности. Перевод имеет дело с письменным языком, в отличие от устного перевода, который фокусируется на устной речи. Перевод также не происходит в условиях тех же временных ограничений, которые связаны с устным переводом.

Переводчики должны уметь переводить в режиме реального времени, тогда как переводчики обычно имеют гораздо больше времени, чтобы найти наилучший возможный перевод для конкретных слов и фраз. Кроме того, переводчикам не нужно выступать посредниками и управлять взаимодействием между двумя сторонами. Но это жизненно важная составляющая работы переводчика.

#4 – Работать с переводчиком НЕ ДОРОГО

Стоимость устного перевода во многом зависит от того, какой вид устного перевода вам нужен. Устный перевод с личным присутствием является самым дорогим вариантом устного перевода, но существуют различные варианты, которые могут удовлетворить языковые потребности. Просто использовать знакомого или штатного сотрудника — огромная ошибка, которую допускают многие организации в надежде сэкономить деньги. Неправильный перевод почти всегда приводит к недопониманию, что, естественно, приводит к потерям, которые были бы намного больше, чем если бы компания с самого начала наняла профессионального переводчика. Устный перевод может показаться ненужным расходом для многих компаний, но он абсолютно необходим, и сокращение расходов может привести к катастрофическим последствиям.

#5 – Английский НЕ является глобальным языком, поэтому нам НУЖНЫ переводчики. обязательно произойдет.

В язык входит много мельчайших подробностей, и не каждый, кто понимает английский на базовом уровне, действительно понимает все нюансы. Обсуждение специфики коммерческой сделки, технических деталей и юридических аспектов операции. Все это требует помощи профессионального переводчика, чтобы обе стороны полностью поняли, о чем идет речь.

 

Подведение итогов

В этом посте мы кратко обсудили 5 наиболее распространенных фактов о переводчиках, которые каждый должен знать, и все они, по сути, подчеркнули исключительную важность этих специалистов по языку. Для совершенствования искусства преодоления языкового разрыва требуется много практики. Всякий раз, когда используется более одного языка, всегда лучше обратиться за помощью к профессионалам. Если вы хотите узнать больше о нашем спектре устных услуг, свяжитесь с Day Interpreting прямо сейчас!

Селдин Смит

Селдин — многопрофильный волшебник контента, который посвящает себя написанию контента, который выходит за рамки простого пробуждения интереса у аудитории.