Дженоа таро: Дженоа: прогноз и ставка на Серию В — 15 октября 2022
Содержание
Руди Гарсия близок к назначению в «Дженоа» вместо Андрея Шевченко
Главная Новости Руди Гарсия близок к назначению в «Дженоа» вместо Андрея Шевченко
1000 р. за регистрацию
в БК Пари!
1000 р. за регу в БК Пари!
Получить
Ярослав
13, Января 2022
Первый блин в клубной тренерской карьере Андрея Шевченко вышел комом. Итальянский «Дженоа» под началом украинского специалиста не выиграл ни одной из девяти встреч в Серии А (3 ничьи, 6 поражений), а единственный раз познал вкус победы во 2-м раунде Кубка страны, где была повержена ещё более кризисная «Салернитана».
Согласно football-italia, домашнее поражение от «Специи» (0:1) в 21-м туре чемпионата убедило владельцев «грифонов» в том, что 45-летний наставник не сможет исправить турнирное положение клуба в остатке сезона – 19-я строчка в Серии А. Последним матчем для Шевы во главе «красно-синих» может стать поединок на Кубок с «Миланом», намеченный на четверг, 13 января.
В качестве замены для Шевченко боссы генуэзцев выбрали ныне безработного Руди Гарсия, который минувшим летом покинул «Лион». Ранее 57-летний француз тренировал «Рому» в период с июня 2013-го по январь 2016-го и хорошо знаком с местным футболом.
13, Января 2022
Нет комментариев
Bukmekerov.net — сайт о букмекерских конторах России (в первую очередь ) и СНГ в целом. Специализируемся на легальных компаниях. Пишем без цензуры.
Мы НЕ принимаем ставки, НЕ продаем прогнозы, НЕ склоняем к азартным играм в любых их проявлениях.
Авторам
Контакты
© 2017-2023 “Bukmekerov.net”
Все права защищены
ВАЖНОЕ
ЛЕГАЛЬНЫЕ БУКМЕКЕРЫ
Добавить отзыв
Задать вопрос
Маржа БК Марафон на АПЛ
- Средний – 5,28%
- Итог (1х2) матча – 5,36% (1,70 – 4,40 – 4,20)
- Фора – 5,22% (-1/ +1 – 2,08/ 1,75)
- Тотал матча – 5,26% (3,5 мяча – М1,90/ Б1,90)
Данный букмекер уступает лидерам нашего рейтинга по величине маржи на основные события, но п наполненности линии БК «Бетсити» среди лучших российских контор. Отличная качественная дополнительная роспись на каждый матч, в том числе предстоящий «Эль Классико». Стоит ждать уникальных предложени в live-ставках, этого у «горожан» в достатке
Перейти на сайт Обзор
Маржа БК Марафон
- Средний – 5,28%
- Итог (1х2) матча – 5,36% (1,70 – 4,40 – 4,20)
- Фора – 5,22% (-1/ +1 – 2,08/ 1,75)
- Тотал матча – 5,26% (3,5 мяча – М1,90/ Б1,90)
Данный букмекер уступает лидерам нашего рейтинга по величине маржи на основные события, но п наполненности линии БК «Бетсити» среди лучших российских контор. Отличная качественная дополнительная роспись на каждый матч, в том числе предстоящий «Эль Классико». Стоит ждать уникальных предложени в live-ставках, этого у «горожан» в достатке
Перейти на сайт Обзор
Зарубежная проза – Weekend – Коммерсантъ
Чарльз Буковски
Factotum
М.: АСТ, 2008
Роман Чарльза Буковски «Factotum» впервые был опубликован по-русски в 2000 году. С тех пор успел выйти фильм Бента Хаммера с Мэттом Диланом в главной роли, отмеченный на Каннском фестивале 2005 года, а сам роман как-то подзабылся. И вот есть повод вспомнить его в связи с нынешним переизданием. Главный герой романов Буковски писатель Генри Чинаски шляется по улицам и напивается в барах, разрываясь между писательством и поисками работы. А еще он встречает женщину, с которой мог бы прожить всю жизнь, да только она этого не хочет.
Муни Витчер
Джено и черная печать мадам Крикен
М.: Иностранка, 2008
Муни Витчер — псевдоним итальянской журналистки Роберты Риццо, ведущей криминальной хроники в агентстве Espresso Publishing Group. По специальности Риццо детский педагог и психолог и в Италии, как и в России, гораздо более известна своими детскими книгами. Это прежде всего серия сказок о космической девочке-волшебнице Нине, которая умеет летать и перемещаться в другие миры. В 2003 году книжка стала в России детским бестселлером. Наших соотечественников особенно впечатлило, что девочку Нину Риццо придумала, вдохновляясь Валентиной Терешковой, которая была и остается ее кумиром. Джено — новый герой сказок Муни Витчер, о котором она начала писать в 2006 году, несомненно, под влиянием романов о Гарри Поттере. Джено — это мальчик, который владеет телекинезом и учится в школе для таких же исключительных детей, как он сам.
Марчелло Арджилли
Разноцветные сказки
М.: Livebook, 2008
Марчелло Арджилли — классик итальянской литературы для детей, соратник Джанни Родари, чьи произведения давно уже переведены на все языки мира, а в Италии включены в школьную программу. У нас Арджилли почти не знают, но первый сборник его сказок в русском переводе, несомненно, привлечет должное внимание.
Дорис Лессинг
Трава поет
СПб.: Амфора, 2008
Стоило английской писательнице Дорис Лессинг получить Нобелевскую премию, как российские издательства начали безостановочно переводить ее книжки и не успокоятся, пока полностью не исчерпают все запасы. Самое интересное из готовящегося к печати в ближайшее время — дебютный роман писательницы «Трава поет» (1949) о жизни черного и белого населения Зимбабве в 40-х годах прошлого века.
Пабло Пикассо
Стихотворения
М.: Текст, 2008
Оказывается, Пабло Пикассо писал еще и стихи, причем довольно долго: начал в 1935 году, в возрасте 54 лет, во время затянувшегося творческого кризиса, закончил в 1959-м, когда первая книга его литературных опусов была опубликована в издательстве «Галлимар». Более полное собрание вышло уже посмертно, в 1989 году, именно его сейчас и собираются издать в русском переводе. Эти стихи еще не повод считать Пикассо литератором, но его подход к слову крайне любопытен: «»Синий»; что значит «синий»? Существует множество ощущений, которые мы выражаем словом «синий». Синий цвет пачки сигарет «Голуаз»… в таком случае можно сказать: глаза синие, как пачка «Голуаз». Или, например, если в Париже говорят «синий бифштекс», то имеют в виду красный, с кровью. Именно это я и делал, когда пытался писать стихи».
Стихи Пикассо — это полотна текста, не сдерживаемые ни орфографией, ни сюжетом. Единственное ограничение — пространственное: практически каждый из этих текстов помещается на одной страничке. Темы стихов часто пересекаются с темами живописи Пикассо. Но есть у них и своя тема — это изменяющееся и уходящее время. Не только у каждого стихотворения, но даже у каждого варианта есть дата. Дата заменяет стихотворению название — потому что стих, в сущности, не более чем запечатленный момент. Эти тексты, как и картины, предназначены для того, чтобы перед ними «застывали», пытаясь возродить ушедшее мгновение: «Венера выходит из дому чтобы купить у бакалейщика сардины в масле и пораженная солнечным ударом превращается в раковину» (28 апреля 1936 года). Здесь практически нет «я», нет глаголов в личной форме, отсутствует лирический герой. Пикассо занимает неожиданное движение вещей («я прогуливался когда внезапно сигарета как безумная обвилась вокруг моего пальца и ужалила меня до крови», 28 декабря 1935 года), игра цвета («ничего больше только аромат сочности желтого отбитый по звуку зеленого в отблесках смеха чарует вздыхая осязание розового. ..», Париж 16 мая 1936 года). Тут можно вспомнить Анри Бретона, писавшего за десять лет до того, как Пикассо обратился к поэзии, в статье «Сюрреализм и живопись» (1928), что сюрреализм должен пройти там, где «прошел или пройдет» Пикассо. А случилось так, что в своих текстах Пикассо сам прошел дорогой сюрреализма, использовав возможности текста для чисто изобразительного высказывания.
Янна Левин
Безумные грезы о машинах Тьюринга
М.: АСТ, 2008
Янна Левин — выпускница Массачусетского технологического института, профессор астрономии и физики, написавшая несколько работ о черных дырах и космическом хаосе. В 2006 году Левин опубликовала роман «Безумные грезы о машинах Тюринга». Книга стала одним из самых ярких дебютов последних лет, сразу попав в списки бестселлеров по обе стороны Атлантики и заслужив несколько литературных премий и положительные отзывы даже самых въедливых критиков из газеты Guardian и New York Times. И это притом, что книга Левин балансирует на самой грани нон-фикшн и повествует о материях от обычного читателя более чем далеких: о жизни и теориях двух ведущих математиков XX века — Алана Тьюринга и Курта Геделя. Первый жил в Америке, был главным специалистом по дешифровке в США во время второй мировой войны и одним из изобретателей современного компьютера. Второй — австрийский математик, в 1940 году эмигрировавший в США. Два этих ученых разработали важные теории о невозможности полного знания. Теорема Геделя так и называется — «теорема о неполноте», и гласит она, что в любой достаточно непротиворечивой теории существует утверждение, которое невозможно ни доказать, ни опровергнуть средствами самой теории. Но основное содержание романа составляют не теории, а литературно переосмысленные биографии двух героев, «моих безумных сокровищ», как называет их автор-рассказчик.
Правда здесь перемешана с фантазией Левин, иногда довольно причудливым образом. И Гедель, и Тьюринг страдают от сексуальных проблем, у обоих крайне болезненное отношение к еде, а именно к яблокам. Гедель болен анорексией, каждый вечер ему приносят яблоко, но он отказывается его есть, находя в нем новые и новые несовершенства, и в итоге умирает от голода, доказывая свою свободную волю. Тьюринг с детства помешан на сказке о Белоснежке, и, когда в 1952 году его отстраняют от службы из-за обвинений в гомосексуализме, кончает с собой, отравив свое ежевечернее яблоко цианидом. Эти герои безумны, но источником безумия в романе Левин оказывается сам мир, постичь который невозможно и который все время оказывается не тем, чем кажется. Мир как математическая загадка, в которой, — пишет Левин, — «большинство чисел — это числа, о которых мы никогда ничего не узнаем» и мучительные попытки «отделить правду от фантазии» оказываются в нем, конечно, бесплодны.
Уолтер Дин Майерс
Дневник Скотта Пендлтона Коллинза
М.: Текст, 2008
Писатель Уолтер Дин Майерс известен в первую очередь как автор книг для детей и юношества, которые он выпускает ежегодно с 1983 года. Роман «Дневник Скотта Пендлтона Коллинза» (1999) написан как дневник 17-летнего британского солдата, в мае 1944 года отправившегося на военную службу во Франции. Впечатляющая попытка рассказать подросткам об ужасах войны.
Анна Рагде
Раки-отшельники
М.: Livebook, 2008
Первый роман норвежской писательницы Анны Рагде «Тополь берлинский» на русском языке вышел в 2007 году, и его много хвалили. «Раки-отшельники» — это продолжение «Тополя». Здесь все те же герои из маленькой норвежской деревни, осиротевшие после смерти деспотичной матери семейства. Только в первой книге они вскрывали семейные тайны и выясняли отношения, а во второй всего лишь пытаются понять, как дальше жить и как получше наладить хуторское хозяйство.
Современная британская драматургия
М.: НЛО, 2008
«Современная» драматургия стала окончательно «британской» еще в 50-х годах прошлого века, когда в театр пришло поколение «рассерженных» молодых людей. Вместе со своим предводителем Джоном Осборном «рассерженные» перевернули аристократическую драматургическую традицию, приведя в театр нового героя: молодого, образованного, бунтующего против общества, презирающего буржуазный британский уклад и демонстративно меняющего все привилегии своего образования и положения на перчатки чернорабочего. Со времени, когда британская драма взорвалась «рассерженными», все самое интересное в драматургии происходило здесь. Именно здесь в 1990-е годы была придумана концепция in-yer-face theatre, то есть — буквально — театра-вызова, который швыряют в лицо зрителю. Здесь нелицеприятное не прикрывается красивыми словами, герои не говорят «я люблю тебя», когда имеют в виду «я хочу тебя трахнуть». Наркотики, психические болезни, терроризм, беспорядочные сексуальные связи — все это создатели театра щедро вываливают на сцену, обнажая острейшие болезни общества.
В середине 1990-х годов все это пришло и в русскую драматургию в основном в том радикальном изводе, в котором осмыслил концепцию «театра в лицо» драматург Марк Равенхилл в пьесах «Shopping & Fucking» (1996) и «Откровенные полароидные снимки» (1999). Пьесы Равенхилла и их постановки режиссером Кириллом Серебренниковым спровоцировали настоящий бум в российской драматургии, вылившийся в движение «Новая драма». Режиссеры Серебренников, Чусова и Субботина, драматурги Пресняковы, Дурненковы и Василий Сигарев — все это оттуда. В течение десятилетия «Новая драма» была самым ярким явлением российского театра.
И вот это десятилетие завершается. Сегодня уже многие драматурги и режиссеры открещиваются от «Новой драмы», идут куда-то дальше. Сборник «Современная британская драматургия», финальный подарок покинувшего Россию Британского совета, показывает, что, в свою очередь, случилось с британской драматургией. Она тоже повзрослела, тоже устала хулиганить. Это очень зрелые пьесы очень зрелых авторов, которым больше не интересно выводить на сцену проституток с наркоманами для постмодернистского канкана. Главные темы этой драмы — крах семьи, кризис местечковости, катастрофа, грозящая стоящему на грани миру. В общем, все серьезно.
Пессл Мариша
Физика бедствий
М.: АСТ, 2008
История Мариши Пессл — не совсем типичная для американской литературы история Золушки. Выпускница колледжа по специальности «английская литература», Пессл два года работала финансовым консультантом в компании Pricewaterhouse Coopers, а потом бросила работу и села писать роман. Начала она его в 2001 году, а закончила в 2004-м и долго искала, где бы его опубликовать. В частности, послала письмо агенту своего кумира Джонатана Франзена Сьюзен Голомб, приложив первые главы романа и охарактеризовав его следующим образом: «это книга не будет похожа ни на что, что вы читали в этом году: забавная, энциклопедическая и безумно амбициозная история о любви и потере, молодости и старении, ужасе и предательстве». Что-то в этом описании зацепило агента, и она потребовала прислать ей заключительные главы, а затем оперативно продала роман издательству Viking. Книга 28-летней писательницы вызвала дикий ажиотаж, через месяц издательство уже допечатывало роман в пятый раз, он твердо держался где-то в середине списка бестселлеров, а когда оказалось, что автор — кареглазая красавица с локонами, то уже ни одно издание не отказалось от того, чтобы написать свою пару строк о Марише Пессл. Издательство даже стало использовать ее внешность как козырь, поместив портрет писательницы на обложку книги и существенно повысив этим продажи.
В общем, про Маришу Пессл можно сказать много чего хорошего. А вот про книгу ее, к сожалению, нет. «Физика бедствий» — роман о чрезвычайно начитанной девочке, которая путешествует по Америке вместе с отцом-профессором, регулярно меняя школы, но во всех неизменно получая высшие оценки по литературе. «Физика бедствий» и построена как школьный курс литературы, каждая глава носит название какой-нибудь великой книжки, а завершается все экзаменационным тестом. Это было бы невыносимо скучно, но спасает роман остроумная затея автора примерно со второй трети превратить эту навязчиво литературоцентричную историю в захватывающий детектив. Придирчивые британские критики заметили, что многих книг, которые цитирует героиня, не существует на самом деле — любопытный прием, но в романе Пессл он явно возникает не от постмодернистской хитрости, а от недостатка эрудиции. По сути, ее книга — это фальшивка, дешевая подделка под постмодерн и интеллектуальный детектив. То есть именно то, что желает получить читатель: легкое чтиво, притворяющееся интеллектуальной беседой, поддержать которую может каждый, равно как и решить кроссворд на последней странице журнала «Антенна».
Шань Са
Конспираторы
М.: Текст, 2008
На французскую писательницу китайского происхождения Шань Са толпами ходили любоваться осенью 2006 года, когда она была специальным гостем Московской международной книжной ярмарки. Лауреат Гонкуровской премии 1997 года, Шань Са родилась в 1972 году в Пекине, в 12 лет победила на национальном конкурсе детского творчества, а в 1990-м после жестоко подавленных китайскими властями студенческих волнений на площади Тяньаньмэнь покинула Китай и с тех пор живет и работает во Франции. Все ее романы — «Врата небесного спокойствия», «Играющая в го», «Императрица» — посвящены тому, как политика разрушает людские жизни. О том же и роман «Конспираторы». Начавшись как любовная история американца и китаянки, живущих в одном доме в Париже, он оборачивается шпионским романом с трагическим финалом.
Пьер Зеель
Я, депортированный гомосексуалист…
М.: Текст, 2008
Французский писатель Пьер Зеель известен тем, что стал единственным французом, обнародовавшим воспоминания о том, как его преследовали и депортировали за гомосексуализм во время второй мировой войны. Первый вариант его мемуаров вышел в 1981 году анонимно, но вскоре Зеель раскрыл инкогнито и начал публично выступать в защиту однополой любви. В 1994 году вышел роман «Я, депортированный гомосексуалист…», где он описывает мельчайшие подробности своей жизни, включая самые неприятные вроде того, как нацисты насиловали его сломанной школьной линейкой. В итоге Зеелю удалось добиться главного — в апреле 2005 года за несколько месяцев до смерти писателя президент Франции Жак Ширак открыто признал, что на территории Франции в 1940-х годах преследовали гомосексуалистов.
Джереми Рид
Изидор
Тверь: Колонна, 2008
Джереми Рид
В погоне за черными радугами
Тверь: Колонна, 2008
Издательство «Колонна», известное своим вниманием к гомосексуальной прозе, обратилось к книгам одного из самых ярких представителей современной гомоэротической литературы. Британский поэт Джереми Рид печатается с 1970-х годов и сегодня считается одним из ведущих — и самых необычных — английских поэтов, продолжающих одновременно традиции Шеймуса Хини и Бодлера. Шеймус Хини хвалил его за насыщенное и тонкое письмо, а певица Бьорк, не стесняясь в эпитетах, назвала его поэзию «самой красивой невероятной потрясающе шикарной во всей Вселенной». Между тем широкому читателю Рид известен не поэзией, а поэтизированными биографиями. Эти книги Рид исправно пишет по штуке в год с середины 1980-х годов, и, если бы существовал некий топ авторской продуктивности, он бы непременно в него попал. Он пишет либо о героях 1960-х годов, вспомнить, к примеру, книги об Элвисе, первом продюсере «ролингов» Брайане Джонсе и собрание коротких биографий звезд тех лет «Orange Sunshine» либо о великих прошлого. Так, последний его роман посвящен Кристоферу Марлоу, только Марлоу живет в современном террористическом Лондоне, а Шекспир — мальчик по вызову, сожительствующий с торговцем оружия. В кульминационной сцене Шекспир и Марлоу занимаются любовью на крыше, в то время как в соседний небоскреб врезается «Боинг». «Это так выразительно апокалиптично, — объясняет автор, — отличный получился бы фильм».
Впрочем, первыми переводами Рида на русский станут романы гораздо менее фантасмагоричные и более поэтические. «Изидор» — биография Изидора Дюкасса, известного нам под именем граф де Лотреамон. Больше половины книги составляют стилистически безупречные вымышленные записки самого Дюкасса. «В погоне за черными радугами» — книга об Антонене Арто, поэтическая реконструкция последних девяти лет его жизни, которые поэт провел в психиатрической клинике. Главная идея — поэт, чтобы оставаться поэтом, должен принести себя в жертву безумию.
Тургрим Эгген
Hermanas
СПб.: Амфора, 2008
Тургрим Эгген — один из ведущих писателей современной Норвегии, которого журналисты называют «норвежским Томом Вульфом» за большую любовь к журналистике. Он и в литературу пришел как журналист, и по сей день остается необычайно плодовитым колумнистом и блоггером, бесконечно пишущим обо всем на свете: политике и религии, еде и вине, архитектуре и компьютерах, музыке и кино. Все романы Эггена балансируют на грани публицистики и фикшн: для каждого из них он проводит серьезное журналистское расследование. Так, чтобы написать свою книгу «Хилаль» о «разыгрывающемся в ближайшем будущем» романе между диджеем и дочерью пакистанского торговца, он семь месяцев провел в Пакистане и на Ближнем Востоке. Среди его книг — история сигар, нон-фикшн об интернете, вдохновленный «Королем Лиром» роман о современной политической борьбе и роман «Новый Дилан» о том, как Эгген пробовал себя в роли музыкального продюсера. В России переведена и выдержала уже три переиздания книга Эггена «Декоратор». Ее главный герой — дизайнер интерьеров, который помешан на архитекторе Мисе ван дер Роэ и его идеях открытого пространства, но из-за ограниченности и мелкобуржуазности заказчиков вынужден все время работать с замкнутыми и идеологически чуждыми ему рюшами и в конце концов сходит с ума.
«Hermanas» — последняя книга Эггена, написанная под впечатлением от путешествия на Кубу. В центре любовный треугольник — молодой поэт Рауль и сестры-близнецы Хуана и Миранда. Рауль начинает встречаться с Хуаной, ярой поклонницей революции и Фиделя, но через некоторое время влюбляется в контрреволюционерку Миранду и в итоге запутывается в политике, литературе и собственных чувствах.
Жиль Леруа
Alabama song
СПб.: Амфора, 2008
«Alabama song» — роман, за который в 2007 году малоизвестный французский писатель Жиль Леруа получил самую престижную литературную награду Франции — Гонкуровскую премию. «Alabama song» — вымышленные мемуары жены Фрэнсиса Скотта Фицджеральда Зельды. Получив премию, Леруа сказал, что не так рад за себя, как за Зельду, потому что «пришло время, когда ее наконец признают в ее собственных правах».
«Не знаю, реальные ли мы с Зельдой люди или персонажи одного из моих романов», — сказал как-то Фитцджеральд. Зельда и Скотт встретились, когда ей было 17, а ему — 20, она была «южной красавицей» из Алабамы, он — безвестным писателем, оба они зарабатывали на жизнь литературным трудом. В 1920-е годы они стали самой знаменитой литературной парой Америки, превратившей свой дом в центр богемной жизни — примерно такой, какой описан в романе «Ночь нежна». Со временем отношения Зельды и Скотта стали разрушаться: он страдал алкоголизмом, она получила диагноз «шизофрения». Зельда 18 лет лечилась и погибла в возрасте 47 лет во время пожара в психиатрической клинике в Северной Каролине. От нее нам осталось не так уж мало: ее статьи, в которых она утверждала, что для «господина Фицджеральда плагиат начинается прямо дома» и что она узнает в его романах прямые цитаты из своих дневников и писем, рассказы, часть которых, как сейчас выяснилось, Фицджеральд опубликовал под своим именем, роман «Оставь для меня вальс». Достаточно, чтобы привлечь к ее фигуре самое пристальное внимание.
По поводу вручения Леруа главной литературной премии Франции критики наговорили много ерунды. Французы писали, что члены жюри были подкуплены издательством «Галлимар», ежегодно собирающим все литературные премии Франции. Американцы вспоминали, что Гонкур 2006 года тоже имел отношение к Америке, ведь его получил уроженец США Джонатан Лителл за написанный на французском языке роман — вымышленные мемуары офицера СС, и ехидничали, что без американского вливания французской литературе более не обойтись. В России тоже поиронизировали, что, мол, ничего нового, кроме надоевшего постмодернизма, Гонкуровский комитет отметить не может. На самом деле может — но чтобы понять это, придется прочитать роман.
Кодзиро Сэридзава
Книга о Боге
М.: Иностранка, 2008
Трехтомная «Книга о Боге» — первая и малая часть многотомного труда японца Кодзиро Сэридзавы «Судьба человека», одной из главных книг XX века и о XX веке. Кодзиро Сэридзава — японский классик, долгие годы бывший президентом японского Пен-клуба, в 1957 году номинировавшийся на Нобелевскую премию за роман «Умереть в Париже». Сэридзава, как сегодня бы сказали, self-made man: он родился в рыбацкой деревушке, когда ему исполнилось пять, его отец стал аскетом и раздал все свое имущество, но он своими силами поступил в Токийский университет, поехал учиться в Париж, там поучаствовал в жизни парижской богемы 1920-х годов, заболел туберкулезом и чуть не умер. Но выжил и дал обет посвятить свою жизнь Богу. Сэридзава — автор необычайно продуктивный и известный, писал романы, философские эссе, повести, рассказы, в 1960-х ездил в СССР, но первый перевод его на русский язык вышел только в 2005 году в «Иностранке». В том, объединенный названием «Умереть в Париже», вошли автобиографические романы о парижском периоде жизни писателя «Умереть в Париже» и «Мужская жизнь», несколько рассказов и биографическая заметка. Серидзаву у нас «приняли», так что можно сказать, что к главному роману великого японца наш читатель уже немного подготовлен.
Серидзава начал писать «Судьбу человека» в 1962 году, а закончил незадолго до своей смерти в 1983-м. Всего она состоит из одиннадцати частей, каждая часть — около шести томов. Это главный труд его жизни, автобиография человека на фоне времени и в контексте страны. В «Книге о Боге», впрочем, все еще не очень страшно — она по сути своей повторяет то, что мы о Сэридзаве уже знаем и читали — детство, взросление и парижский опыт, — и здесь много узнаваемых реалий. Узнаваемой — и по сути очень европейской — является и главная тема: найти свой путь к Богу через все катастрофы XX века.
Амос Оз
Рифмы жизни и смерти
СПб.: Амфора, 2008
Последний роман израильского классика Амоса Оза. Лирический герой — писатель — бродит по Тель-Авиву начала 1980-х и записывает истории встреченных им людей, переплетающиеся в одну общеизраильскую историю.
Маир Шалев
Голубь и мальчик
М.: Текст, 2008
Популярнейший роман Меира Шалева, наряду с Амосом Озом являющегося сегодня одним из главных израильских писателей. Израиль 1948 года. Юноша и девушка обмениваются любовными письмами с помощью почтовых голубей, но эту переписку обрывает война.
Юхан Харстад
Где ты теперь?
М.: Флюид, 2008
Роман молодого норвежского писателя Юхана Харстада — еще одна «попытка Эрленда Лу» в скандинавской литературе. Роман про то, как юный норвежец Маттиас, рожденный в то мгновение, когда первый космонавт ступил на Луну, едет на Фарерские острова, чтобы познать смысл жизни.
Жозе Сарамаго
Двойник
М.: Эксмо, 2008
Роман лауреата нобелевской премии Жозе Сарамаго «Двойник» (2003) на русский язык переводится впервые. Фантастическая история о школьном учителе, который берет в прокате видеофильм и обнаруживает, что в одной из второстепенных ролей его полный двойник.
Роберт Джирарди
Неправильный Дойл
СПб.: Амфора, 2008
Романы итальянца Роберта Джирарди, в которых много ерунды вроде пиратов и карт Таро, очень любят в Америке, потому что их герои почти всегда американцы. Живя в Италии, Джирарди умудряется остроумно и удачно пародировать современный американский роман. Главный герой «Неправильного Дойла» Тим Дойл — потомок пиратов, причем история его семьи с XVII века и до наших дней рассказана в мельчайших подробностях. Тим получает в наследство от неожиданно скончавшегося любимого дяди полуразрушенный бар в Виргинии, переезжает на атлантическое побережье и пускается на поиски зарытых пиратских сокровищ.
Халлгримур Хельгассон
101, Рейкьявик
СПб.: Амфора, 2008
Блестящий роман исландского автора о том, как уныло живется в Исландии, известен нам по экранизации Балтазара Кормакура, сделанной в 2000 году, с музыкой Деймона Элбарна из Blur и Викторией Абриль в одной из главных ролей. Картина, получившая приз «Открытие года» на фестивале независимого кино в Торонто, не доказала, что в Исландии жить невозможно, а, наоборот, сделала Рейкьявик местом молодежного паломничества. То же самое можно сказать и о книге.
Лесли Уоллер
Американец
М.: Римис, 2008
Третья и заключительная часть «Саги о банкире» американки Лесли Уоллер. Увесистая и литературно небезнадежная книга бывшей разведчицы и репортера криминальной хроники рассказывает историю одной семьи банкиров в Америке 1960-х, которая оказывается историей про то, что деньги не главное.
Саймон Ингз
Бремя чисел
М. : АСТ, 2008
Последний роман (2006) яркого английского писателя, в котором нумерологически переплетены между собой различные события 1969 года — от высадки первых астронавтов на Луну до взрыва в Мозамбике. Газета The New York Times писала про Ингза, что главная его проблема в том, что он слишком хороший рассказчик. Поэтому ему удается удержать сложную конструкцию из имен и происшествий, в которой непременно запутается читатель.
Дуглас Коупленд
Джей-Под
М.: АСТ, 2008
Компьютерная драма культового молодежного писателя, повествующая о буднях компании, занимающейся разработкой видеоигр.
Макс Барри
Компания
М.: АСТ, 2008
«Это Макс Барри, он пишет всякое»,— гласит презентация автора на его личном сайте. Лучше не скажешь. Макс Барри — австралийский автор, который пишет всякое про корпоративную жизнь США и ведет блог про то, как он выращивает зайцев и воспитывает дочь. «Компания» — история о том, как в некую компанию пришел новый сотрудник и сразу заподозрил, что его начальники что-то скрывают.
Митч Каллин
Пчелы мистера Холмса
М.: Иностранка, 2008
Роман 2005 года от автора «Страны приливов». Шерлок Холмс состарился, ходит с палочкой, и память начинает ему изменять. Он живет с экономкой и своим сыном и, прежде чем позабыть все окончательно, рассказывает сыну истинную историю своей жизни.
Хербьерг Вассму
Стакан молока, пожалуйста
М.: Иностранка, 2008
За этот роман писательница Хербьерг Вассму, признанный классик норвежской литературы, получила сразу несколько премий. История девушки с хутора, которая так сильно страдала без ежедневного стакана молока, что пошла работать проституткой.
Дж. Р. Морингер
The Tender Bar
М.: Geleos, 2008
Полуавтобиографический роман американского журналиста, лауреата Пулитцеровской премии. История ребенка, для которого отец-радиодиджей — только голос на радио, а дом — бар «Диккенс» в штате Нью-Йорк. Когда Голос неожиданно исчезает из эфира, герой пускается на поиски, которые займут долгие годы.
Билл Брайсон
Thunderbolt Kid
М.: Geleos, 2008
Роман о счастливом детстве в штате Айова. Ностальгическое повествование о 50-х годах прошлого века с перечислением всех примет эпохи — от леденцов на палочке до пин-апа — заслужило признание в Америке именно как напоминание о старых добрых временах.
Zingerman’s Parm Project
Борготаро
Смелые вкусы с вершины пика Пармиджано-Реджано
Молочная ферма в Борготаро расположена высоко в горах, примерно в шестидесяти километрах к юго-западу от города Пармы и примерно на таком же расстоянии от Пармы и Реджо-Эмилии. как вы можете получить и все еще быть в регионе. «Если вы проедете еще пятьдесят километров, вы окажетесь в Лигурии и на побережье», — сказал наш хозяин Симоне Фикарелли, давний сотрудник Consorzio Parmigiano-Reggiano. Город Генуя находится всего в 64 километрах. Направляйтесь на юг, и вы попадете в Тоскану. Из-за своего расположения на границе всех этих регионов Борготаро долгое время был центром региональной торговли.
Молочный завод расположен в городе Альбарето, в центре района Борготаро. Он расположен в практичном, но красивом квадратном здании на большой чистой террасе из красного кирпича, выложенной вручную. Энергия здания отражает сыр, который производится внутри. Спокойный, приземленный, уверенный, яркий, привлекательный, качественный. Это все еще определенно Пармиджано-Реджано, но здесь, в горах, это совершенно другой мир, чем на равнинах, где производятся Вальсерена и Ронкаделла. Меняется все, от погоды до воздуха. В Вальсерене мои мысли были сосредоточены на том, чтобы пережить летнюю жару и сильную влажность. Здесь мы сворачиваем на стоянку и видим сидящие в стороне снегоуборочные машины. «Они должны быть готовы. Снег здесь приходит рано. И, — сказала Симона, — это одна из дорог, ведущих из северной Италии на юг, так что они должны содержать ее в чистоте.
Официально этот район известен как Борго-Валь-ди-Таро, но в непринужденной беседе это название было сокращено до Борготаро. Отец покойного великого актера Джеймса Гандольфини, знаменитого сопрано, происходил из деревни. Это большое туристическое направление для итальянцев. Не слишком далеко от больших городов с большим количеством свежего горного воздуха, красивой рекой и хорошей едой. Борготаро является членом движения «Медленный город», которое поощряет поддержку местной еды и напитков и в целом более медленный темп высококачественной общественной жизни. Город находится на подъеме. «Многие семьи покинули горы после Второй мировой войны, потому что там было очень бедно. Летом сюда приезжают отдыхать со всех городов». Важно понимать, насколько caseificio является частью местной культуры. Если вы живете в Анн-Арборе, подумайте, возможно, о небольшой высотной версии того, что здесь произойдет, если университет закроется. Не только для работы, но и для связи. «Всегда жаль, когда закрывается сыроварня, — объясняет Симона, — но в горах тем более, потому что, если это произойдет, сообщество развалится». Ребята из caseficio это понимают. «Вся экономика здесь зависит от нас», — сказал нам ее президент Стефано Качиоли.
Борготаро — кооператив, принадлежащий его членам-фермерам. Примерно две трети казеифисов, из которых делают Пармиджано Реджано, устроены таким же образом — в совместной собственности фермеров, чье молоко используется для производства сыра. В горах почти все молочные заводы являются кооперативами. Кооператив здесь относительно «современный», основанный только в 1967 году. Чтобы дать вам представление о том, как развивались дела с сыром за эти годы, кооператив изначально насчитывал 300 членов; обычно у каждого тогда было только 1 или 2 коровы. Сегодня у них всего 20 производителей плюс пять небольших ферм, у которых они покупают немного молока. На большинстве ферм Борготаро сейчас 20 или 30 коров.
У Стефано, президента кооператива, самое большое стадо — около 80 коров, примерно половину которых он доит в любой момент времени. Он и его жена доят каждый день, два раза в день. Он взял нас на ферму, чтобы увидеть это. «Вы когда-нибудь видели, как американский президент доит коров?» — спрашивает он нас с широкой улыбкой. Ферма Стефано, расположенная на склоне горы, — это, опять же, целый мир, отличный от работы на равнине. «На холмах гораздо труднее заниматься сельским хозяйством, — говорит он нам. «Тракторы служат вдвое меньше». Средняя цена молока составляет 0,36 цента за литр. Средняя цена молока Parmigiano-Reggiano составляет 0,50 цента за литр. А здесь, наверное, даже выше. Но горы сообщают молоко, которое, конечно же, делает сыр таким, какой он есть. На логотипе Borgotaro изображен фермер, доящий корову за разноцветными полевыми цветами. «Наш сыр — это выражение местного молока», — с гордостью говорит Стефано.
Почва здесь намного тверже, чем на низменных равнинах Вальсерены. Но даже на большей части высокогорья региона управление почвой в регионе представляет собой проблему. Искусственная проблема. «Каждый завоеватель забирал с Апеннин древесину, — объяснил Карл-Хайнц Бертольд, — поэтому в этом районе огромная проблема с эрозией». В результате многие горные фермы до сих пор держат своих коров в коровниках круглый год. Борготаро кажется исключением (как и Ла Вилья, ниже) — коровы здесь фактически гуляют в поле весной, летом и осенью. Почва более твердая и не подвержена риску. Есть гораздо больше деревьев, которые все еще не повреждены, чтобы закрепить почву. 95 процентов того, что едят здесь коровы, выращивается фермерами в кооперативе и потребляется либо прямо с полей в теплое время года, либо в виде сена зимой. Молоко с ферм здесь до сих пор собирают по старинке — в бидоны. Сыр производится в течение двух часов после доения. Сыровар Джанпьеро Форлини. У них есть 13 котлов, в которых они делают около 23 сыров в день, примерно 7000 в год. Они не добавляют дополнительный жир при производстве сыра — они придерживаются традиционного и типичного способа сделать это, когда частично обезжиренное вечернее молоко добавляется к цельному утреннему молоку. По какой-то причине, которая мне не совсем ясна, их сыры имеют более прямые стороны, чем большинство других. Я уверен, что это вызвано чем-то, что они делают в процессе становления или старения, но я представляю это более романтично, хотя и менее реалистично, как горную гордость с прямыми плечами.
Мне интересно сравнивать разные молочные заводы. В то время как внизу, в долине Вальсерены, было влажно и жарко, и дни, когда мы были там, были более пасмурными, день, когда мы поднялись в Борготаро, было солнечно, ярко-синее небо над головой, ветрено и красиво, прохладно, но не холодно. От одной молочной фермы до другой всего несколько часов езды, но, как и во многих других местах Италии, относительно небольшое физическое расстояние может показаться целым миром. Расположенный на высоте более 400 метров над уровнем моря, с рекой Таро, протекающей через центр города, солнце сияет на холме и блестит на речной воде, это красивое место. Деревня здесь кажется гораздо более связанной с другими более известными горными районами Северной Италии — на востоке в Альто-Адидже или на западе в Валь-д’Аоста, чем с Пармой или Реджо. Это большая страна трюфелей и грибов — люди приезжают отовсюду, чтобы поохотиться на белых грибов в местных лесах. На самом деле у них есть особая его разновидность, которая растет и имеет формальное наименование по происхождению. На самом деле в середине сентября проходит фестиваль белых грибов! Это был большой центр итальянского сопротивления во время Второй мировой войны, что дает вам представление о независимом и сильном духе местных жителей. Есть чувство гордости и самостоятельности. «Люди с гор любят быть наедине с собой», — сказала нам Симона. «Они не любят, когда вокруг слишком много посторонних». Как интроверт, несмотря на то, что я вырос в более плоском городе Чикаго, я понимаю, что, возможно, эта идея делает меня более похожим на пребывание в горных просторах, таких как Борготаро. Здесь есть что-то умиротворяющее для меня. У людей очень спокойная энергетика. Они не слишком стараются произвести впечатление; не полны себя. Рады видеть нас и очень рады, что мы там, но и не лезут из кожи вон, чтобы продать нам сыр.
Одна из вещей, которая делает этот сыр таким особенным, заключается в том, что в нем используется почти исключительно естественная выдержка при температуре окружающей среды в течение всего года. Хотя в камерах выдержки есть холодильник, они используют его только в самые жаркие дни для защиты сыра, но в 95% случаев сыр созревает при температуре окружающей среды. Это означает, что зимой намного холоднее, весной теплее, а летом еще теплее. Большую часть времени они оставляют окна открытыми, чтобы обеспечить естественный приток воздуха через стареющие помещения. Вид у сыров на самом деле неплохой — из окон видны горы. Напротив, многие более механизированные и современные молочные заводы даже не допускают значительных колебаний температуры. Более высокая температура означает большее потоотделение, что означает большую потерю веса. Если вы храните сыр строго при более низких температурах, вы теряете меньше влаги, а это означает, что через два года у вас будет лишний килограмм или около того сыра для продажи. Для той же работы. Когда вы массово продаете свой сыр крупным дистрибьюторам, которые не настолько сосредоточены на нюансах, почему бы не придержать вес?
По сути, это тот же процесс, который все использовали в старые времена. Это также способ выдержки прошутто ди Парма. И традиционный бальзамический уксус. Изменение температуры в зависимости от сезона — это большая часть того, что влияет на развитие вкуса конечных продуктов. Несмотря на то, что в настоящее время вы можете изменить температуру в герметичном помещении, есть что-то особенное в том, чтобы позволить свежему естественному воздуху делать свое дело. Это один из «секретов» превосходства прошутто ди Парма от Пио Тозини (если вы еще не пробовали их прошутто, приходите и попросите попробовать! Если вы хотите прочитать статью, которую я написал о них в прошлом году, напишите мне по адресу [email protected]). Методы Борготаро очень красивы, но очень эффективны. Все сыры проходят два летних «пота», чтобы убедиться, что они созревают полностью и правильно.
Вы можете заметить разницу только по аромату комнаты выдержки. Как только мы заходим, Симона говорит: «Вау! Здесь пахнет сыроварней, которую я помню с детства». Комнаты старения имеют большое значение. Когда десять лет назад кооператив расширялся, им нужно было «одолжить» пространство для созревания у других сыроварен для выдержки сыра. — Вы бы заметили разницу, — уверенно сказал Стефано. «Сыр был не тот».
Если вы встанете на их пути, обязательно остановитесь, чтобы навестить людей в Борготаро. Caseficio здесь гораздо больше является центром культурной жизни, чем просто важным кулинарным дополнением. У них есть красивый маленький магазинчик на молочном заводе с выбором потрясающих деликатесов со всего региона. У них также есть полный специализированный мясник на месте. Самое главное для наших непосредственных целей, сыр имеет прекрасный вкус. Большой круглый вкус. Сладкий, но совсем не несбалансированный. Действительно хороший конец. Хорошее количество низких нот, чтобы идти с высоким. Хорошее кристаллообразование из хорошо выдержанных аминокислот. Красивый золотой цвет. Прекрасно сочетается с пастой или ризотто с белыми грибами или другими грибами. Сначала обжарьте белые грибы на жире для панчетты. Или, конечно, можно есть как есть. Это отличное послевкусие все еще у меня во рту еще долго после того, как мы уехали, чтобы вернуться в Парму. То, что мой хороший друг Рэндольф Ходжсон, основавший Neals’ Yard Dairy в Лондоне, называет «тридцатимильной». Тридцать миль вниз по дороге, вкус все еще потрясающий. Если вам интересно другое мнение, недавно опубликованный Slow Food Guida al Parmigiano Reggiano назвал Борготаро одним из своих «лучших» сыров — «со вкусом свежего молока, сушеных и свежих фруктов (ананас, цитрусовые и яблоки), грецких орехов и муската. Во рту сложный, особенно фруктовый (груша, банан) с нотками цветов, сена и грецких орехов». Хорошо сказано! Как вы понимаете, мне это нравится! Думаю, вы тоже.
Консульство Польши в Генуе
Консульство Польши в Генуе
Польша дипломатическая миссия в Италии. На этой странице вы найдете информацию о конкретных деталях, таких как контактная информация консульства,
присутствие в Интернете, часы работы консульства и направления в консульство. Консульство в Генуе — не единственное дипломатическое представительство Польши в Италии.
На этой странице вы также найдете информацию обо всех других консульствах Польши в Италия.
Адрес: Консульство Польши в Генуе, Италия Телефон: (+39) 010 587151 Факс: (+39) 010 587055 Электронная почта: Веб-сайт: Консул: Г-н Джузеппе Таро — Консул Часы работы: Запись на прием в консульстве Чтобы записаться на прием в консульство Польши в Италии, пожалуйста, сначала проверьте веб-сайт консульства. Если вы не можете записаться на прием через веб-сайт, вы можете связаться с консульством в Генуе по телефону (+39) 010 587151. или по электронной почте [email protected] Визы и паспорта Консульство Польши в Генуе может проинформировать вас о спектре услуг, которые они предлагают. Всегда обращайтесь в консульство Польши перед визитом, так как не каждое консульство в Италии предлагает услуги по оформлению виз и/или паспортов. Туристическая страховка для Италии Наличие действительной туристической страховки очень важно при посещении Италии. Подробности уточняйте у нас Часы работы Обратите внимание: часы работы консульства могут меняться. Всегда связывайтесь с консульством перед визитом. |
Консульства Польши в Италии
Польское консульство в Генуе – не единственное польское консульство в регионе.