Мендут перевод с калмыцкого: Калмыцкое приветствие — Калмыкия-online.ру
Содержание
Калмыцкое приветствие — Калмыкия-online.ру
- 30.06.2010 21:58
Менд. Дословный перевод этого слова — здоровье. Но применяется это слово в разных вариациях. Но более и чаще всего это слово употребляется как приветствие и трансформируется в зависимости от того, к кому обращено приветствие, в каком контексте оно употребляется, в какой форме выражено приветствие.
Например:
- Менд — так обращаются к ровесникам или к младшим по возрасту и в таком случае это слово звучит, как «привет»;
- Мендвт — так приветствуют человека старшего по возрасту, или нескольких людей вместе и адресуется оно как пожелание здоровья;
- Мендин бичг — дословно — письмо здоровья. С этих слов в былые времена начинались все письма калмыков, имеется в виду личные, а не официальные;
- Гекҗ мендллгн — приветствие без слов, то есть кивком головы;
- Гар авч мендллгн — рукопожатие;
- Менд суртн — своего рода поручение узнать, как живут родственники, знакомые, например, из другого хотона;
- Менд келюлтн — поручение передать привет, пожелания здоровья;
- Менд амулнг иртн — пожелание отправляющимся в путь людям вернуться здоровыми и невредимыми;
- Менд йовҗ иртн — перевод, аналогичный предыдущему, то есть пожелание благополучно совершить путешествие и вернуться домой;
- Мендян эртн — совет попросить здоровья у бога; менд хонтн — пожелание спокойного сна;
- Мендитн медхяр ирув — я пришел узнать, здоровы ли вы.
Это всего лишь наиболее употребляемые варианты калмыцкого приветствия, они постоянно присутствуют в общении людей между собой. Но вот что при этом хочу подчеркнуть; слово «менд» во всех этих обращениях более значимо, чем обыкновенное слово. Старые калмыки уверяли, что пожелание здоровья другому человеку, сказанное от всего сердца и с чистой душой охранит от болезней не только того, кому оно адресовано, но и того, кто произносит это пожелание, поэтому не надо считать за труд лишний раз поздороваться с людьми, пожелать им здоровья, благополучия. Бывало, предки отправлялись в дорогу в другой хотон не столько по делам, сколько для того, чтобы справиться о здоровье родственников, знакомых. Могли зайти поздороваться к соседу. В любом случае, этот человек не должен был уходить с порога, это могло обидеть хозяев, гость обязан был присесть, выпить чашку чая или хотя бы пригубить, если он торопится.
Соверменные люди редко заходят в дом просто знакомых, чтобы пожелать здоровья, они делают это по телефону, на ходу. К этому их подгоняет ритм времени, оно нынче на вес золота. Но как бы то ни было, родителям следует научить своих детей вежливости: здороваться со старшими, пожелать им здоровья, отдать дань уважения их возрасту. Такое воспитание вызовет только уважение к родителям приветливых детей: «Какие воспитанные, интеллигентные дети у такого-то», — скажут они при разговоре знакомым. Разве это не приятно?
Источник: Традиции калмыков, Ользеева С.З.
Добавить комментарий
Калмыцкий язык — все самое интересное на ПостНауке
Калмыцкий язык — хальмг келн (xaľmg keln)
Алтайская семья — Монгольская ветвь — Западномонгольская группа — Калмыцкий язык
Калмыцкий входит в монгольскую языковой семью, это самый западный ее представитель. Он очень близок с ойратским языком (на нем говорят на западе Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район, Кукунор) и Монголии (Кобдоский и Убсунурский аймаки)). Калмыки (в переводе с тюркского «отколовшиеся») — это потомки ойратских племен, которые в начале XVII века мигрировали на запад и больше не контактировали с оставшимися в Азии носителями языка. В связи с этим некоторые ученые не разделяют калмыцкий и ойратский языки и утверждают, что существует единый ойрат-калмыцкий язык и единый этнос — ойраты. Языки немного различаются произношением ряда звуков, а также источником заимствования отдельных слов: ойраты, которые живут в Китае и Монголии, заимствовали китайские слова, ойраты (калмыки) в России — русские слова.
Калмыцкий язык наряду с русским — государственный язык в Республике Калмыкия, подавляющее большинство его носителей — этнические калмыки. По данным переписи населения 2010 года, калмыцким языком владело 80 546 человек — это меньше половины от числа тех, кто считают себя калмыками (по переписи 2010 года — 183 372 человек). Кроме того, число говорящих по-калмыцки сократилось практически вдвое с 2002 года: тогда во время переписи о владении калмыцким говорили 153 602 человека. В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, калмыцкий отнесен к «определенно находящимся в опасности» (definitely endangered) языкам.
В Калмыкии язык изучают в детских садах и школах, в 2008 году в школах ввели обязательный экзамен калмыцкого языка и калмыцкой литературы в девятых и десятых классах. Однако эксперты отмечают те же сложности при изучении калмыцкого, что и с большинством миноритарных языков России. Во многом они связаны с отсутствием хороших учебных пособий: существующие созданы по образцу учебников русского языка и русской грамматики, а также не всегда достаточно интересны и могут быть слишком сложными для начинающих. Изучением калмыцкого языка и литературы занимается Калмыцкий научный центр РАН. В состав Калмыцкого государственного университета в Элисте входит Институт калмыцкой филологии и востоковедения, где преподают калмыцкую филологию и язык.
На калмыцком языке издается газета Хальмг үнн («Калмыцкая правда»), на русском и калмыцком выходят литературный журнал Теегин герл («Свет в степи») и детский журнал Байр («Радость»), вещает интернет-радио Bumba.
Виктория Куканова:
— Бабушки и дедушки считали, что надо говорить с детьми, внуками на русском языке: «Не дай Бог, что-то повторится, это язык, из-за которого нас когда-то сослали в Сибирь». Этот страх вынуждал носителей языка старшего поколения говорить на русском.
У меня в семье мама русская, папа калмык. И хотя мама знала калмыцкий язык, родители предпочитали говорить на русском и переходили на калмыцкий, только когда им надо было что-то скрыть от детей. Когда в 1980-е я пошла в школу, хорошо помню, что нам говорили: зачем учить калмыцкий язык, ведь он никому не нужен, да еще и опасно.
Влада Баранова:
— Мне кажется, в какой-то момент в сообществе возникла паника: мы теряем язык, многие его не знают, как же так? И в Калмыкии стали об этом больше говорить и думать. Появилось довольно много людей, которые хотят учить язык. Нельзя сказать, что они будут говорить на нем идеально. Но, по крайней мере, у калмыцкого сейчас есть перспективы.
Калмыцкий алфавит
Влада Баранова:
— Мне очень нравится, как в Калмыкии говорят на русском: чувствуется, что на него явное грамматическое влияние оказал калмыцкий. Например, в калмыцком языке много редупликаций (что характерно и для других, прежде всего монгольских и тюркских языков). Калмыцкий язык любит, чтобы все было попарно. Например, есть такое очень распространенное выражение нааран цааран («туда-сюда») — «чего ты туда-сюда бегаешь».
Есть слово мал («скот»), но можно сказать мал-сал — скот разных видов («скот и всякое такое»). То есть повторяется корень и первый звук в нем заменяется на м. А если слово изначально начиналось на м, как в случае с мал («скот»), тогда на с. И по-русски в Калмыкии тоже так говорят: помидоры-мамидоры, картошка-мартошка.
Влада Баранова:
— Почему-то казалось, что заимствование — признак порчи языка. Но на самом деле в данном случае это следствие того, что калмыки-кочевники никогда не занимались огородом и сельским хозяйством. Поэтому все слова, связанные с оседлой жизнью, в том числе с посадкой растений, они заимствовали из того языка, с которым контактировали, — из русского.
Виктория Куканова:
— В эпосе «Джангар» встречается слово барвад, в предложении алтн барвад өргә. Алтн — это «золотой», өргә — это «дворец», барвад — неизвестное слово, мы никак не могли понять, что оно означает. Я стала анализировать структуру фрагмента, искать в монгольском языке информацию, но нигде ничего не могла обнаружить. И неожиданно я наткнулась на словарь тибетских заимствований в монгольском языке О. Сухэбаатора. И там я его нашла. Оказалось, барва — это небольшое растение, произрастающее в Центральной Азии, как раз там, где жили предки калмыков. Я нашла изображения растения, и оказалось, что у него ярко-желтые цветы. Это пример метонимии, а дворец золотисто-барвадный, как по-русски мы могли бы про что-то сказать «золотисто-персиковый». При этом слово используется только в эпосе, в национальном корпусе XX века оно не встречается. То есть это слово явно тибетского происхождения. Когда оно было заимствовано? Скорее всего, тогда же, когда калмыки приняли буддизм, то есть это достаточно позднее заимствование, XVI–XVII века.
Над материалом работали
языкознание
филология
Гуманитарные науки
монгольские языки
Журнал
Читать полностью
Практика буддизма на русском языке и калмыцкий перевод — Study Buddhism
Журнал «Калмыцкая мандала» : Мы знаем, что Вы давно и активно занимаетесь буддийскими переводами. Ваша работа была даже несколько революционной; вы представили многие традиционные термины и выражения по-новому. Одним из наиболее очевидных примеров, возможно, было бы «прийти к прибежищу», что вы перевели как «принять безопасное направление». Как вы думаете, отличаются ли ваши переводы практически и/или теоретически от традиционных буддийских переводов, и если да, то чем? Сталкивались ли вы с противоречиями?
Д-р Берзин : Делая устный перевод для моих учителей как в Индии, так и во время мировых турне, я вскоре понял, что вопросы из аудитории ясно указывали на то, что подавляющее большинство путаницы и неправильного понимания буддизма проистекает из вводящих в заблуждение коннотаций термины перевода. Многие из традиционных буддийских технических терминов для перевода были придуманы учеными девятнадцатого века, на которых сильно повлияли христианские миссионерские движения и викторианские этические ценности. Из-за этого термины, которые они использовали, имеют сильный христианский моралистический оттенок, такой как «добродетель» и «не-добродетель», или другие вводящие в заблуждение или неуместные коннотации, такие как «заслуга» и «грех». «Поиск убежища», например, означает пассивный акт поиска защиты от всемогущего Бога. Буддийский термин более активен. Оно означает установление безопасного направления в нашей жизни, на что указывает Тройная Драгоценность. Двигаясь в этом направлении, чтобы в конце концов самим воплотить Три Драгоценности, мы защищаем себя от всех страданий.
Термины перевода, которые я придумал, такие как «положительный и отрицательный потенциалы», а не «заслуга и грех», пытаются передать настоящие буддийские коннотации, которые не осуждают. Буддийская традиция дает четкие определения для всех технических терминов. Я полагался на эти определения, а затем пытался найти термины на английском языке, которые на самом деле означают то, что описывают определения. Из моего опыта использования их как в устной, так и в письменной форме я обнаружил, что люди получают от них более верное понимание буддизма. Даже если люди были знакомы с терминологией, используемой другими переводчиками, услышав или прочитав мои термины, они побуждают их пересмотреть свое понимание ключевых буддийских концепций.
Кроме того, существует множество технических терминов, которые имеют несколько схожие, но, тем не менее, совершенно разные значения или коннотации. Вместо того, чтобы переводить их все одним и тем же английским термином, таким как «истинное существование», и, таким образом, терять любые различия между ними, которые делает автор, я пытаюсь найти точные переводы для каждого, которые соответствуют их определениям. Затем я последовательно использую эти термины всякий раз, когда появляются технические термины, и, таким образом, пытаюсь передать полное и точное значение текстов.
В качестве комментария к предыдущему вопросу можно взять монгольско-калмыцкий перевод слова «идти в поисках убежища» — gurban erdeni-dür itegemüi , — в котором используется глагол itegekü , обычно переводимый как «верить кому-то; верить в кого-либо/во что-либо; верить в кого-либо/во что-либо; надеяться на что-то». Это дает совсем другую коннотацию, не так ли?
Это хороший пример того, что я имел в виду в своем ответе на ваш предыдущий вопрос. «Верить в Драгоценности и надеяться на что-то от них» опять-таки придает христианский оттенок веры в Бога или в Троицу и надежды на спасение силой своей веры. Это явно совершенно неверное значение и подразумевает христианский миссионерский источник термина перевода.
Каковы основные принципы вашей работы как переводчика?
Я стремлюсь к сочетанию точности и удобочитаемости в моих переводах. Другими словами, я стараюсь делать переводы, которые точно передают мысль автора, но в то же время переводят на хороший английский язык. Это означает правильную передачу логических связей между многими фразами и предложениями в сложных текстах, но при этом сделать материал понятным обычному читателю как английский текст. При переводе поэтических и богослужебных произведений, предназначенных для чтения вслух, я стараюсь еще и изложить их изящным, красивым английским языком, в котором есть метр и ритм.
Лучшим примером применения этих указаний в моей работе является мой перевод книги Шантидевы.
Вовлечение в поведение Бодхисаттвы , найдено на моем веб-сайте. В таких стихотворных текстах, как этот, которые были переведены на тибетский язык с санскрита, я также обращался к санскритским оригиналам, чтобы определить и правильно перевести правильные времена глаголов и другие грамматические различия, которые тибетский язык не может четко указать.
[См.: Вовлечение в поведение Бодхисаттвы]
Некоторые практикующие не понимают, какой язык им следует использовать в своей практике, когда у них есть садхана или какой-либо другой текст как на тибетском, так и на их родном языке. Некоторые учителя говорят, что тибетский текст приносит больше «благословения», чем, например, русский; в то время как другие учителя говорят, что важно понимать то, что вы читаете. Я думаю, многие люди были бы благодарны, если бы вы внесли ясность в этот вопрос.
Его Святейшество Далай-лама XIV советовал, что лучше всего выполнять индивидуальную практику Дхармы на своем родном языке. Самый важный момент — это правильно и легко понимать то, что мы читаем или повторяем, чтобы мы могли легко помнить о смысле. В конце концов, все тибетцы декламируют свои садханы и другие практические материалы на тибетском языке, а не на оригинальном санскрите.
Конечно, очень полезно, если переводы на наши родные языки составлены красивым, элегантным и ритмичным языком, особенно если их нужно распевать вслух в одиночку или в группе. Если текст неритмичен и, следовательно, его трудно и неприятно повторять или повторять вслух, а также написан скучным языком, это может уменьшить пользу, которую можно получить.
Короче говоря, хотя чтение текста на том же прекрасно написанном языке, что и наши учителя, может вдохновлять — и, кстати, «вдохновение» — это то, как я передаю термин, который многие переводчики переводят как «благословение», — я чувствую более вдохновляюще читать текст, красиво написанный на нашем родном языке, который мы понимаем легче и полнее. Однако все зависит от точности перевода. Как практикующие, если мы декламируем текст на своем родном языке, даже если он красиво написан, но неправильно переведен или переведен с использованием технических терминов, вводящих в заблуждение или неправильных коннотаций, это может потенциально нанести серьезный ущерб нашему духовному прогрессу. В таких случаях временное использование текстов на языке оригинала может быть более полезным, пока не будут доступны надлежащие переводы на наши родные языки.
Аналогичная проблема и с визуализацией слогов – большее «благо» визуализировать тибетские буквы, или можно использовать кириллицу или латиницу? Может быть, лучше всего визуализировать буквы ранджана, деванагари или брахми, если вы в состоянии это сделать?
Опять же, мы должны иметь в виду, что большинство тибетцев визуализируют мантры и семенные слоги в тибетском письме, а не в каком-либо индийском письме. И это несмотря на то, что мантры индийским письмом Ранджана часто украшают карнизы по верхушкам стен и колонн в их храмах. Таким образом, я не вижу никакой внутренней трудности в визуализации мантр и семенных слогов в письме наших собственных языков.
Чтобы понять некоторую символику, используемую в тантре, согласно которой форма определенных слогов, таких как слоги Е и ВАМ, представляет определенные черты практики, конечно, необходимо знать формы слогов в тантре. более ранние индийские сценарии. Другой пример: фонематические принципы, используемые для построения санскритского алфавита, представлены определенными чертами алфавита.
Калачакра Тантра . Ясно, что для понимания этих аспектов учений Калачакры необходимо базовое знание санскритского алфавита, хотя и не обязательно знание какой-либо из письменностей, которыми он написан. Тем не менее, даже для тантрических практик, в которых мы визуализируем части исходного слога, растворяющиеся друг в друге, можно проявить изобретательность, используя сценарий нашего собственного языка, чтобы изобразить тот же процесс. Мой собственный учитель, Ценшап Серконг Ринпоче, один из покойных учителей Его Святейшества Четырнадцатого Далай-ламы, дал такой совет.
Конечно, могут быть некоторые люди, которые без труда визуализируют тибетские и индийские письмена. В таких случаях им может быть проще визуализировать постепенное растворение частей слогов в этих письмах, а не в письмах их родных языков. Но в целом важно не придерживаться суеверных понятий, приписывающих «магические» качества какому-либо языку или письменности. Ведь одной из особенностей учения Будды было его опровержение индийского ведического утверждения о том, что звуки, слоги и язык
Веды были священными и постоянными.
Вы давали учения в течение долгого времени и в разных странах, и вы упомянули, что буддизм, распространяясь в разных областях, действительно приобретает некоторые местные черты на поверхности. Чувствуете ли вы, что существует «русский» буддизм, и с какими различиями вы сталкиваетесь, когда даёте учения и общаетесь с аудиторией из Западной Европы и из России?
В целом, я считаю, что большинство людей в российской аудитории сочетают интеллектуальную утонченность с глубоким чувством преданности и уважения. Они требуют разъяснений по самым сложным продвинутым темам и слушают их внимательно, с большим интересом и уважением. В отличие от других, они никогда не жалуются, когда объяснения могут быть выше их текущего уровня знаний. Кажется, они находят такие объяснения вдохновляющими, напоминающими то, как тибетская аудитория слушает сложные учения Дхармы. Более того, я обнаружил, что слушатели, которые уже имеют определенный уровень подготовки в изучении буддизма, задают превосходные вопросы, показывающие, что они серьезно обдумали темы и не довольствуются лишь поверхностным пониманием. Короче говоря, русские привносят в изучение и практику буддизма такой уровень серьезности и страсти, который редко можно найти в других культурах.
Конечно, как и во многих других местах, некоторые русские практикующие слишком увлечены более эзотерическими аспектами буддийского учения, вместо того чтобы думать о его практическом применении в повседневной жизни. Некоторые обращаются к буддизму за чудодейственными средствами от своих бед, как бы обращаясь к трансцендентной силе. Но в целом я очень впечатлен качеством студентов и практиков в России. Это качество было продемонстрировано неимоверными усилиями, которые некоторые люди приложили в советский период для изучения тибетского и монгольского языков и для поездок в Бурятию, чтобы получить хотя бы устные передачи текстов от живущих там пожилых лам. Из всех команд, которые переводят работы моего веб-сайта с английского на другие языки, русская команда является наиболее организованной и эффективной. Их приверженность точности и элегантности стиля в своих переводах вызывает восхищение. Несмотря на то, что многие члены команды испытывают личные финансовые трудности, тот факт, что все они работают с энтузиазмом и постоянными усилиями в качестве волонтеров, ясно иллюстрирует то, что я описал.
5em;text-align:center;font:48px/1.5 sans-serif;color:white;text-shadow:0 0 0.5em black}</style><a href=https://www.youtube.com/embed/D6loBuL9_Uo?autoplay=1><img src=https://img.youtube.com/vi/D6loBuL9_Uo/hqdefault.jpg><span>▶</span></a>»>
Как известно, калмыцкий народ понес большие потери в ХХ веке, и, к сожалению, очень немногие молодые люди сегодня знают калмыцкий язык. Очень многие молодые люди стремятся уехать в Москву или Санкт-Петербург или за границу, чтобы найти работу, так как в Калмыкии с этим трудности. Что бы вы пожелали, а может быть, и посоветовали молодому поколению Калмыкии?
Остаетесь ли вы в Калмыкии или переезжаете в другие места России или за границу на заработки, крайне важно сохранить свое культурное наследие и передать его своим детям. Это укрепляет чувство собственного достоинства и уверенности в себе, что помогает добиться успеха во всем, что вы делаете. Калмыцкий народ за свою долгую историю продемонстрировал огромное мужество, решительность и приспособляемость, пережив войны, массовые убийства, перемещения и дальние миграции. Хорошее знание калмыцкой истории, а также калмыцких культурных, духовных и интеллектуальных традиций, подкрепленное хорошим знанием калмыцкого языка, вызовет у вас глубокое чувство гордости и достижения. Это, в свою очередь, придаст вам мужества и силы, чтобы противостоять текущим вызовам жизни двадцать первого века с той же решимостью, которая характеризовала ваш народ на протяжении веков.
Jangar by — Мягкая обложка — University of California Press
О книге
Из нашего блога
об авторе
Отзывы
Оглавление
Связанные книги
О книге
Первый английский перевод калмыцкого эпоса, почти затерявшегося в истории.
Это первый английский перевод Джангар , героического эпоса калмыцких кочевников, западных монголов средневековой империи Чингисхана в Европе. Сегодня Калмыкия расположена на территории бывшей Золотой Орды, основанной сыном Чингисхана Джучи. Хотя их знаменитые ханства и города давно исчезли в песках Великой евразийской степи, калмыки были свидетелями, запоминали и устно передавали некоторые из самых преобразующих событий, как победоносных, так и трагических, в истории цивилизаций. Дань уважения защитникам мифической страны Бумба, Жангар отражает надежды и чаяния калмыцкого народа, а также его многовековую борьбу за свое культурное существование.
Этот новый перевод на английский язык является не только данью уважения художественному творчеству и воображению калмыцкого народа, но и важным шагом в его борьбе за культурное выживание. Только после столетий устной передачи песни и истории, связанные с Джангар , были записаны. Когда наконец появился первый перевод на русский язык, Сталин приказал депортировать все калмыцкое население в Сибирь и приказал исключить их национальную литературу из печатного мира. Эта советская репрессия имела огромные последствия для мировой литературы, заставив замолчать голоса кочевников и скрыв их особый вклад. Делаем Жангар , доступный на английском языке, является знаковым событием, привлекающим внимание всего мира к утраченной классике и восстанавливающим голоса почти стертой традиции в самом сердце истории Евразии.
Из нашего блога
Об авторе
Саглар (Сага) Бугдаева родилась и выросла в Калмыкии. Центральное место в деятельности Бугдаевой как исследователя-евразийца занимает стремление к выявлению и сохранению кочевого устного и письменного наследия Великой Евразийской степи. Прежде чем получить степень доктора социологии в Йельском университете, Бугдаева изучала монголо-тибетско-мандаринское языкознание в Санкт-Петербургском государственном университете.
Отзывы
«Этот перевод открывает для англоязычной аудитории важное произведение, сохранившееся через устную передачу на протяжении веков и несмотря на подавление внешними имперскими державами. Наряду с другими традиционными эпосами, такими как Одиссея и Беовульф , Джангар , это уникальное работа устного воображения с потрясающими характеристиками, как фантастическими, так и сюрреалистическими, сама по себе». — Джером Ротенберг, почетный профессор визуальных искусств и литературы, Калифорнийский университет, Сан-Диего
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
Список иллюстраций
ВВЕДЕНИЕ
Джангар
Пролог
Цикл 1. Как Шаман Золотой Сердце объединилось Джангар Ханат
. Сражался с Могучим Героем Джилган-ханом
Цикл 4. Как Алый Лев Хонгор победил хана Железноголового Мангну
Цикл 5. Как Аля Монхля украла Восемнадцать тысяч Золотых Паломино Великого Хана Джангара
Цикл 6. Как Мингян, лучший человек во Вселенной, украл десять тысяч пинто у
Турк-хана
Цикл 7. Как Мингян, лучший человек во Вселенной, захватил могучего Курмен-хана
Цикл 8. Как Серьезный Санал победил страну Гигантов-полулюдей
Цикл 9. Как Савар Тяжёлая Рука победил Килгана Хана
Цикл 10. Как три сына захватили могучего Бадмина Улана
Глоссарий
Родственные книги
Илиада
Гомер
How to Read Egyptian Hieroglyphs
Mark Collier, Bill Manley
Sappho
Sappho
Collected Ancient Greek Novels
B.