news-04062020 | ibt.org.ru

Тексты из Священного Писания и песнопения в православном богослужении на киргизском языке

Т. Прохорова

Институт перевода Библии подготовил уникальный для своей практики книгоиздания сборник православных богослужебных текстов (Антифоны Литургии, Псалмы для чтения во время Часов:  1, 3, 6 и 9, Вечерня и Утреня) на киргизском языке с музыкальной нотацией. Это будет первое в истории ИПБ издание богослужебного текста с нотами и аудиозаписью. Тираж издания составил тысячу экземпляров, и большая его часть будет передана в Бишкекскую и Кыргызстанскую епархию Русской Православной Церкви, ведь именно по запросу и по благословению епископа Бишкекского и Кыргызстанского Даниила и в тесном сотрудничестве с епархией готовилось это издание.

Как всё начиналось? Взаимоотношения ИПБ с Бишкекской епархией имеет почти двадцатилетнюю историю. Живой импульс к развитию этих взаимоотношений дал приход епископа Даниила, возглавившего епархию в 2014 г. Он очень заинтересовался представленным ему опытом ИПБ по переводу Шестопсалмия – к тому времени эта богослужебная книга была издана Институтом на якутском и гагаузском языках. И уже в 2015 году, по запросу Бишкекской епархии, ИПБ совместно с Библейским обществом Кыргызстана осуществил издание перевода Шестопсалмия на киргизский язык. И в продолжение этого начинания у владыки Даниила родился замысел нового, уникального проекта – перевода текстов из Священного Писания и песнопений на киргизский язык для православного богослужения.

В чем же состоит особенность этого проекта? Вот, что говорит по этому поводу руководитель киргизского проекта к.и.н. Марина Ломова «Проект по переводу богослужебных текстов на киргизский язык уникален тем, что мы делаем это для Кыргызстана, где большинство населения мусульмане. Но не для того, чтобы обратить их в христианство, а чтобы выказать им свое уважение. Православная церковь дает возможность во время богослужения возносить некоторые молитвы и славословия Богу на киргизском языке из уважения к коренному народу Кыргызстана».

А есть ли отличие подготовки богослужебных текстов от перевода Библии? Об этом рассказывает богословский редактор и консультант киргизского литургического проекта ИПБ доктор теологии Алексей Сомов: «Обычно ИПБ переводит Псалмы, как и все библейские тексты, с языка оригинала, и для Псалмов это древнееврейский. Однако так сложилось исторически, что церковнославянский перевод Псалтири, который лег в основу всей литургической практики Русской Православной Церкви, сделан с Септуагинты, греческого перевода, и переводы Шестопсалмия должны ориентироваться на славянскую (и стоящую за ней греческую) Псалтирь и по форме, и по содержанию. Кроме того, сам по себе язык литургического перевода – всегда более консервативный и более торжественный, чем язык перевода, который предназначался бы для личного домашнего чтения Библии. Этот подход и лег в основу нового проекта ИПБ – киргизского литургического. За основу для перевода Псалмов киргизская переводческая группа взяла перевод Литургии на русский язык П.  А. Юнгерова, а для евангельских текстов – русский Синодальный перевод. Эти тексты сверялись с греческими богослужебными книгами, при этом принимались во внимание особенности церковнославянского богослужения».

Итак, если перевод Шестопсалмия не был новой задачей для ИПБ, то перевода богослужебных текстов для церковного пения, положения их на известные в православном мире распевы, в практике ИПБ еще никогда не было. Это потребовало совершенно новых навыков от членов переводческой группы. Началась работа в 2016 г. Сложность и необычность проекта заключалась в том, что переводчикам приходилось обращать внимание не только на точность перевода, но и на сочетаемость звуков, ритмическое построение фраз. Иногда некоторые слова приходилось менять местами или заменять синонимами. Вот, как рассказывает об этом филологический редактор киргизского литургического проекта: «С нами работала регент Свято-Владимирского кафедрального собора г. Бишкека Ирина Пахомова, и мы несколько раз вместе с нею просматривали наши переводы. Она пропевала получившиеся тексты, а потом мы вместе обсуждали, каким образом и где мы можем изменить текст, не меняя смысл, но так, чтобы сделать его более удобным для пения. Для меня этот новый опыт был очень полезен. Дело в том, что, наша работа над Шестопсалмием была моим первым переводом именно поэтического библейского текста – текста, который имеет определенный ритм. И я думаю, что это поможет мне, когда мы начнем работать непосредственно над переводом Псалтири в составе Ветхого Завета».

Но подготовкой перевода текстов и положением их на музыку дело не заканчивалось. Теперь издательскому отделу ИПБ предстояло заняться набором нот для нового издания, что было для его сотрудников совершенно неизведанной областью. К этой работе привлекли координатора мультимедийных проектов ИПБ, музыканта по образованию и певчую одного из московских храмов Марию Шеманову. Вот как она рассказывает о своей работе: «Моей задачей было перевести рукописные ноты в цифровой формат. Для этого пришлось с нуля обучиться специальной компьютерной программе нотной записи. Не просто было набирать незнакомые мне киргизские слова. Но самым сложным было уместить эти слова под нотами так, чтобы они хорошо читались и при этом не увеличивалось количество нотных страниц. Лично мне было очень интересно работать над нотами песнопений, хорошо мне знакомыми по церковнославянской Литургии, только на киргизском языке. Я посмотрела на них свежим взглядом, они как бы по-новому зазвучали для меня. Надеюсь, что такое же яркое впечатление они произведут и на киргизских слушателей».

Когда получилось положить все переведенные тексты православного богослужения на музыку и набрать ноты, Малый архиерейский хор Свято-Владимирского собора г. Бишкека сделал их полную аудиозапись. Диск «Песнопения в православном богослужении» будет прикреплен к книге. Презентация этого издания в Бишкеке совместно с Бишкекской епархией РПЦ ранее планировалась в мае 2020 г. Ее пришлось отложить на некоторое время в связи с коронавирусной пандемией, но она обязательно состоится. И мы верим, что на этом киргизский литургический проект не закончится, т.  к. отношения с епархией построены и мы готовы работать и дальше вместе.

Примечание: Помимо Псалмов для чтения, входящих в состав Часов, Вечерни, Шестопсалмия и Утрени, а также Ектений и молитвы «Отче наш», сборник включает в себя следующие песнопения в переложении И. Пахомовой: Вечерня: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» (Лк 2:29-32) на музыку Ф. Мясникова; Утреня: «Хвалите Имя Господне» (Пс 134) на напев Афонского монастыря; Божественная Литургия: первый и второй антифоны «Благослови, душе моя, Господа» (Пс 102)  и «Хвали, душе моя, Господа» (Пс 145) на напев Саровской пустыни, «Единородный Сыне» на болгарский распев и третий антифон «Во Царствии Твоем» (Мф 5:3-12) на московский распев.

PDF-версию издания можно читать в разделе электронных публикаций ИПБ.

Информационный бюллетень «Новости библейского перевода» №1(50), 2020 г.

Молитва в помощь законотворцам — новости Право.ру

Во многих странах мира заседания парламентов и даже городских советов начинаются с молитвы. Где-то читают каждый раз одну и ту же молитву из молитвенника, составленного главенствующей Церковью, где-то — разные, а то и из молитвенников разных деноминаций. В некоторых странах молитвы были заменены своего рода минутой молчания, чтобы подчеркнуть серьезность момента. Будущее у этой практики может быть трех видов — сохранение status quo; большая открытость, т.е. участие представителей других деноминаций или даже религий, или замена на «минуту размышления»; и, наконец, полный разрыв с традицией, во имя разделения Церкви и государства. Многие считают последний вариант правильным, поскольку обязательное молитвенное упражнение — дело устаревшее и несообразное все более секулярному миру. Но судя по жарким спорам вокруг этого вопроса, не так уж оно устарело.

Великобритания 

Парламент

В парламенте «родины демократии», Великобритании, с молитвы начинаются заседания в обеих палатах. В Палате общин молитву читает специальный священник, состоящий при спикере, в Палате лордов — самый старший епископ, именуемый Lord Spiritual. Публика во время чтения молитв не допускается, присутствие на молитве сугубо добровольное. Насколько известно, эта практика началась еще в середине XVI века, а нынешний текст молитвы употребляется со времен Карла II (1660-1685):

«Господи, Бог праведности и истины, даруй нашей Королеве и ее правительству, членам Парламента и всем, занимающим ответственные посты, руководство Духа Твоего. Да не поведут они народ неверным путем, будь то из-за любви к власти, стремления угодить или недостойных идей, но, отложив все частные интересы и предубеждения, да помнят о своем долге искать улучшения условий жизни всего человечества — и да приидет Царствие Твое и славится Имя Твое».

В отличие от некоторых европейских стран, чтение молитв других христианских деноминаций, кроме Англиканской церкви, и, тем более, других религий не допускается.

В парламентах Шотландии и Уэльса, восстановленных совсем недавно, в 1999 г., молитвы не читаются. Решение шотландских властей заменить традиционную для британского парламента молитву на еженедельную «минуту размышления» вызвало возмущение части жителей; первая же петиция, поданная в парламент Шотландии, была посвящена возвращению этой традиции. Но все прошения, демонстрации и публичные моления перед зданием парламента ни к чему не привели.

Городские советы

Практика начинать заседания собрания городского совета с общей молитвы уходит в прошлое. В 2012 году мэр города Байдфорд, графство Девон, проиграл суд Национальному секулярному обществу. Судья постановил, что городской совет не имеет права организовывать молитвы во время заседаний.

Австралия

Как и во многих других бывших британских колониях, уже более столетия в начале каждого заседания австралийского парламента спикер произносит две молитвы — за парламент («Всемогущий Господь, мы смиренно молим Тебя удостоить этот парламент Твоим благословением. Направь и обогати наши рассуждения для увеличения славы Твоей и подлинного благополучия народа Австралии») и Отче наш. Интересно, что парламент составляет очевидное исключение из общего правила — во всех других общественных учреждениях — правительственных учреждениях, например, или в школах — чтение молитв запрещено.

Новая Зеландия

Заседания новозеландского парламента также начинаются с молитвы, хотя там, как и почти везде, этот обычай оспаривается. В 2007 году спикер парламента провел опрос депутатов со следующим результатом: 74 человека, или 84% — против отмены чтения молитв. 64% были и против изменения текста.

Канада

Здесь каждый день работы парламента начинается с молитвы вот уже 136 лет. В 1877 году нижняя палата парламента сформировала особый комитет, который рекомендовал ввести чтение молитв, по примеру канадского Сената (т.е. верхней палаты) и британской Палаты Общин. Как и в Британии, публика на время чтения молитв не допускается, но, в отличие от Вестминстера, молитвы читает сам спикер, при условии, что присутствует не менее 20 членов парламента. По окончании чтения следует минута молчания, после чего спикер дает указание открыть двери, и начинается собственно заседание. Поскольку в Канаде два государственных языка — английский и французский — со временем спикеры стали читать молитву поочередно на том и другом языке, хотя правила парламента не обязывают их к этому.

Городские советы

В отличие от Британии, канадский суд признал за мэрами право на общую молитву в начале рабочего дня. Неделю назад, 13 июня 2013 года, мэр г. Сагвеней выиграл соответствующий процесс. Суд постановил, что чтение молитв и присутствие религиозных символов в официальных помещениях не противоречит религиозной нейтральности, потому что, как сказано в решении, «религиозная нейтральность не требует, чтобы общество освободилось от всяких религиозных реалий, в том числе тех, что являются частью культурной истории страны».

Южная Африка

В ЮАР парламент (Национальная ассамблея) и Национальный совет провинций в начале заседаний использует «минуту для размышлений», когда все просто молчат, а кто-то молится про себя.

США

Заседания Конгресса и Сената начинаются молитвой, которую суд в 1983 году назвал «всего лишь приемлемой формой признания верований, широко распространенных среди жителей этой страны». То же относится и к собраниям штатов и городским советам — тем, где эта традиция сохраняется. В совете округа Колумбия, например, практикуется «минута молчания и размышления».

Египет

В египетском парламенте молитвы не практикуются и не поощряются. Весьма красноречиво это подтвердил случай, произошедший в феврале 2012 года, когда один из членов радикальной исламистской фракции в первом парламенте, избранном после свержения Мубарака, поднялся и стал распевать призыв к молитве. Спикер резко оборвал его и лишил слова на весь день. «Рядом с парламентом есть мечеть, идите и там молитесь, — заявил спикер. — Вы не более религиозны, чем мы все, и мы не хуже вас соблюдаем молитвенные правила. Но данное помещение предназначено для дискуссий».

Киргизия

Требования уважать право депутатов-мусульман на пятничные молитвы и соответственно изменить расписание заседаний киргизского парламента встретили резкое сопротивление и обвинения в попытке развивать государство в исламистском духе. Оппоненты напоминали, что по конституции Киргизстан является светским государством.

Исландия

1 октября, начиная с 1845 года, ежегодная сессия Альтинга, однопалатного парламента Исландии — кстати, самого старого в мире (существует с 930 г.) — начинается с лютеранского богослужения, организуемого государственной Евангелической лютеранской церковью.

Латвия

По утрам в часовне латвийского парламента (Сейма) проходит лютеранское богослужение. В январе этого года некто Раджан Зед, индуистский священник, обратился во все парламенты Европы и Америки с просьбой провести индуистскую службу перед началом заседания парламента. (Насколько удалось выяснить «Право.Ru», ни один парламент не ответил согласием.) «Христианство — основная религия Латвии, исторически и юридически», — написал представитель протокольного отдела Сейма в ответе Зеду. Изменить эту традицию невозможно, равно как и включить молитвы, используемые в других религиях, гласил ответ.

Заметим на полях, что Зеду больше повезло в Сенате США, где он лишь единожды, 7 июля 2007 года, появился в роли приглашенного священника, из-за чего пришлось долго водворять порядок на заседании.

Дания

Ежегодная сессия парламента Дании (Фолькетинга) традиционно начинается с богослужения для членов парламента; богослужение проходит в часовне дворца Кристиансборг, в котором заседает парламент страны.

  • Религия
  • Законотворчество

Кыргызстан — Operation World

Перейти к основному содержанию

Карта локатора ›
Главная карта ›

Ключевые характеристики
Религия и география
Категория Статистика
Континент: Азия
Капитал: Бишкек
Население: 6 628 347
% Город: 37,1 %
Население младше 15 лет: 32,5 %
Официальный язык: Кыргызстан; русский
Языки: 32
Уровень грамотности: 99 %
Рейтинг по ИЧР: 120/189
% Христианин: 5,3 %
% евангелистов: 0,7 %
Крупнейшая религия: Мусульманин
% Крупнейшая религия: 88,7 %
Группы людей: 41
Группы наименее охваченных пользователей: 28
% Неевангелизированные: 53 %

Дополнительная информация

  1. Получите весь этот контент и ежедневные уведомления в нашем бесплатном мобильном приложении. Скачать здесь >
  2. Подпишитесь на ежедневную рассылку по электронной почте, которая будет доставлять вам избранные молитвенные темы дня прямо на ваш почтовый ящик.
  3. Этот контент представляет собой подборку моментов из нашей книги Operation World. Узнайте больше об этом и обо всех остальных наших публикациях ›

Содержание взято или адаптировано из Operation World, 7th Edition (2010 г.) и Pray for the World (2015 г.). Обе книги изданы InterVarsity Press. Все права защищены.

Мы хотели бы использовать файлы cookie, чтобы предоставить вам наилучшие возможности и помочь нам улучшить наш веб-сайт, собирая и сообщая информацию о том, как вы его используете. Файлы cookie собирают информацию таким образом, что никто напрямую не идентифицируется. Мы рекомендуем вам ознакомиться с нашей Политикой конфиденциальности, чтобы узнать больше о том, как мы используем файлы cookie. Нажимая «Продолжить», вы разрешаете нам собирать информацию на сайте Operationworld. org и за его пределами с помощью файлов cookie.

Необходимые файлы cookie (обязательно): Необходимые файлы cookie обеспечивают основные функции, такие как безопасность, управление сетью и доступность. Вы можете отключить их, изменив настройки браузера, но это может повлиять на работу веб-сайта.

Файлы cookie Analytics: мы хотели бы использовать файлы cookie Google Analytics, чтобы помочь нам улучшить наш веб-сайт, собирая и сообщая информацию о том, как вы его используете. Файлы cookie собирают информацию таким образом, что никто напрямую не идентифицируется. Для получения дополнительной информации о том, как работают эти файлы cookie, ознакомьтесь с нашей Политикой конфиденциальности.

Кыргызы в Кыргызстане Профиль группы людей

Введение / История

Хотя они связаны с казахами и другими тюркскими народами региона, кыргызы очень похожи на монголов. На самом деле это люди, которые больше всего напоминают Чингисхана. Больше, чем любой другой народ Центральной Азии, кыргызы цепляются за свой традиционный образ жизни кочевых скотоводов. Они также сохранили свою племенную организацию. Сегодня кыргызы живут на одном из самых высокогорных плато мира.

Имя «Кыргыз» означает «потомки сорока дев». На флаге Кыргызстана изображено сорок солнечных лучей, символизирующих кыргызское наследие.

За 72 года правления коммунистов численность населения Кыргызстана увеличилась в четыре раза по сравнению с его первоначальной численностью. Были построены сотни городов и деревень, поскольку многие отказались от своего традиционного кочевого образа жизни. Тем не менее, большинство населения по-прежнему проживает в сельской местности.

Какова их жизнь?

Поскольку земля в целом непригодна для земледелия, многие сельские кыргызы ведут кочевой образ жизни скотоводов, перегоняя свои стада с пастбища на пастбище. Их выживание полностью зависит от их животных. К счастью, у них есть особенно выносливые и легко адаптирующиеся породы овец, коз, яков, лошадей и верблюдов. Животные используются как в пищу, так и в обмен. Они также являются единственным транспортным средством.

Кочевники путешествуют как большие семьи и живут в переносных войлочных палатках или юртах. Лето на плато короткое, и только около 60 дней земля не покрыта снегом. В это время семьи, как правило, разбивают лагерь близко друг к другу. Однако в зимние месяцы семьи живут вдали друг от друга, чтобы лучше использовать скудные пастбища.

Женщины Кыргызстана пользуются большим количеством свобод, чем большинство других женщин Центральной Азии. Например, они не обязаны носить вуали. Им разрешено разговаривать с мужчинами, и они могут свободно разъезжать по лугам. Они много работают, и их положение в домашнем хозяйстве считается важным и уважаемым.

Вышедшие замуж женщины пользуются большим уважением. Однако кража невест все еще практикуется в регионе. Молодой человек может похитить незамужнюю женщину с улицы и забрать ее домой. После того, как она провела там одну ночь, считается, что она потеряла свою девственность и поэтому не нужна другим мужчинам в обществе. Она становится «келин» или новой невестой на первый год и не может даже произнести имя своего тестя. Она живущая служанка, и ожидается, что она забеременеет в течение первого года. Как только она родила детей, она поднимается в статусе.

Эта практика наиболее распространена в сельской местности, но иногда женщин крадут из городов и увозят в деревни.

Мужчины почти полностью посвящают себя уходу за животными. Они носят мешковатые кожаные штаны и грубые рубашки. Также носят верхние пальто из хлопка или шерсти. Распространены вышитые фетровые тюбетейки; однако в важных случаях более богатые мужчины могут носить высокие шляпы со шпилем, сделанные из войлока или бархата и расшитые золотом. Их любимое снаряжение включает в себя ремни, седла и уздечки, которые иногда покрыты золотом и драгоценными камнями. В то время как женщины одеваются в одежду того же стиля, что и мужчины, их рубашки обычно длиннее и доходят до пят.

Музыка, танцы и рассказывание историй являются важной частью кыргызской культуры. Словесный фольклор был очень хорошо развит на протяжении многих лет. У кыргызов самый длинный устный эпос в слове под названием «Манас». Он содержит 100 000 строк стихов. Народные сказки часто поются под аккомпанемент трехструнной гитары, называемой домброй.

Среди мужчин очень популярна охота с использованием беркута, а хорошо обученный орел весьма ценен.

Каковы их убеждения?

Последовательные волны исламизации имели место с тех пор, как арабы впервые вторглись в Талас в 751 году, когда многие киргизские племена еще жили в Сибири. Северные кочевые племена до недавнего времени могли обходить многие исламские традиции. За последние двести лет большинство полностью обратилось в ислам. Нынешняя волна исламизации в Кыргызстане – одна из самых интенсивных, которые когда-либо испытывал север. Люди, которые были мусульманами только по имени, теперь изучают многие из более сложных практик, вероучений и доктрин.

Советы так и не смогли изменить верования кыргызов, даже испробовав ряд методов, включая изменение алфавита, запрещение религиозной деятельности и пропаганду. Фактически с 1990 года в Кыргызстане было построено более 3000 новых мечетей.

Сегодня большинство кыргызов по-прежнему считают себя мусульманами; однако некоторые шаманские и тенгрианские практики все еще существуют. (Шаманизм — это вера в то, что существует невидимый мир многих богов, демонов и духов предков. Тегризм — это система верований, которая совпадает с верой, выраженной в библейской книге Бытие.) Многие люди до сих пор обращаются к медиумам и провидцам, чтобы излечиться. болезни с помощью магии, общайтесь с силами и контролируйте события. Почти всем кыргызским верующим приходится пройти через слом демонических сил над своей жизнью, когда они становятся христианами.

Герой кыргызского эпоса Манас приобрел в некоторых районах Кыргызстана богоподобный статус. Его история раскрывает многие обычаи и верования доисламских кыргызов. Были сделаны некоторые сравнения между библейским «Манассией, сыном Иакова» (Бытие 48) и кыргызским «Манасом, сыном Якиба».

Каковы их потребности?

В настоящее время Кыргызстан переживает экономический кризис. Это привело к резкому падению производства, что привело к дефициту почти всех товаров народного потребления.

Кыргыз, принявший христианство, считается предателем своей идентичности и единства семьи. Недавно кыргызские христиане столкнулись с противодействием со стороны мусульман, но с новым поворотом. Их новая стратегия состоит не в том, чтобы преследовать христиан, а в том, чтобы вернуть их в ислам добротой, состраданием, сочувствием и стыдом.

Молитвенные баллы

Молитесь, чтобы Бог выделил средства на учебные материалы на кыргызском языке.
Молитесь, чтобы местные верующие в Кыргызстане получили глубокое ученичество и благодаря этому были мобилизованы для достижения еще большего числа своих людей.
Попросите Хозяина жатвы прислать работников в Кыргызстан.
Молитесь, чтобы Бог собрал молитвенные команды, чтобы идти и вспахивать землю через поклонение и ходатайство.
Просите Бога о милости и мудрости для миссионерских агентств, ориентированных на кыргызов.