Псалом 90 — Молитвослов

Тол­ко­ва­ния псал­ма 90:

  • Пса­лом 90 в Биб­лии на раз­ных языках
  • Тол­ко­ва­ние прот. Гри­го­рия Разумовского
  • Тол­ко­ва­ние проф. А. П. Лопухина
  • Тол­ко­ва­ние Евф. Зигабена
  • Тол­ко­ва­ние еп. Пал­ла­дия (Пьян­ко­ва)
  • Тол­ко­ва­ние прот. Нико­лая Троицкого
  • Свя­то­оте­че­ское изъяснение
  • Пса­лом 90. Пере­вод проф. П.А. Юнгерова
  • Пса­лом 90. Пере­вод Бируковых

Аудио:

1:48

1 Живы́й в по́мощи Вы́шняго, в кро́ве Бо́га небе́снаго водвори́тся, 2 рече́т Го́сподеви: засту́пник мо́й еси́ и прибе́жище мое́, Бо́г мо́й, и упова́ю на Него́. 3 Я́ко То́й изба́вит тя́ от се́ти ло́вчи и от сло­ве­се́ мяте́жна: 4 плещ­ма́ Свои́ма осени́т тя́, и под кри­ле́ Его́ наде́ешися: ору́жием обы́дет тя́ и́стина Его́. 5 Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стре­лы́ летя́щия во дни́, 6 от ве́щи во тме́ преходя́щия, от сря́ща {от нападе́ния} и бе́са полу́деннаго. 7 Паде́т от стра­ны́ тво­ея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, к тебе́ же не прибли́жится: 8 оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́ние гре́шников у́зриши. 9 Я́ко ты́, Го́споди, упова́ние мое́: Вы́шняго положи́л еси́ прибе́жище твое́. 10 Не прии́дет к тебе́ зло́, и ра́на не прибли́жится теле­си́ тво­е­му́ {селе́нию тво­е­му́}: 11 я́ко А́нгелом Свои́м запове́сть о тебе́, сохрани́ти тя́ во все́х путе́х твои́х. 12 На рука́х во́змут тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́: 13 на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и зми́я. 14 Я́ко на Мя́ упо­ва́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя Мое́. 15 Воззове́т ко Мне́, и услы́шу его́: с ни́м е́смь в ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́: 16 долгото́ю дни́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́ние Мое́.

1 Живы́й в по́мощи Вы́шняго, в кро́ве Бо́га небе́снаго водвори́тся, 2 рече́т Го́сподеви: засту́пник мо́й еси́ и прибе́жище мое́, Бо́г мо́й, и упова́ю на Него́. 3 Я́ко То́й изба́вит тя́ от се́ти ло́вчи и от сло­ве­се́ мяте́жна: 4 плещ­ма́ Свои́ма осени́т тя́, и под кри­ле́ Его́ наде́ешися: ору́жием обы́дет тя́ и́стина Его́. 5 Не убои́шися от стра́ха нощна́го, от стре­лы́ летя́щия во дни́, 6 от ве́щи во тме́ преходя́щия, от сря́ща {от нападе́ния} и бе́са полу́деннаго. 7 Паде́т от стра­ны́ тво­ея́ ты́сяща, и тма́ одесну́ю тебе́, к тебе́ же не прибли́жится: 8 оба́че очи́ма твои́ма смо́триши и воздая́ние гре́шников у́зриши. 9 Я́ко ты́, Го́споди, упова́ние мое́: Вы́шняго положи́л еси́ прибе́жище твое́. 10 Не прии́дет к тебе́ зло́, и ра́на не прибли́жится теле­си́ тво­е­му́ {селе́нию тво­е­му́}: 11 я́ко А́нгелом Свои́м запове́сть о тебе́, сохрани́ти тя́ во все́х путе́х твои́х. 12 На рука́х во́змут тя́, да не когда́ преткне́ши о ка́мень но́гу твою́: 13 на а́спида и васили́ска насту́пиши, и попере́ши льва́ и зми́я. 14 Я́ко на Мя́ упо­ва́, и изба́влю и́: покры́ю и́, я́ко позна́ и́мя Мое́. 15 Воззове́т ко Мне́, и услы́шу его́: с ни́м е́смь в ско́рби, изму́ его́ и просла́влю его́: 16 долгото́ю дни́й испо́лню его́ и явлю́ ему́ спасе́ние Мое́.

Пере­вод: 1 Живу­щий под кро­вом Все­выш­не­го под сенью Все­мо­гу­ще­го поко­ит­ся, 2 гово­рит Гос­по­ду: «при­бе­жи­ще мое и защи­та моя, Бог мой, на Кото­ро­го я упо­ваю!» 3 Он изба­вит тебя от сети лов­ца, от гибель­ной язвы, 4 перья­ми Сво­и­ми осе­нит тебя, и под кры­лья­ми Его будешь без­опа­сен; щит и ограж­де­ние – исти­на Его. 5 Не убо­ишь­ся ужа­сов в ночи, стре­лы, летя­щей днем, 6 язвы, ходя­щей во мра­ке, зара­зы, опу­сто­ша­ю­щей в пол­день. 7 Падут под­ле тебя тыся­ча и десять тысяч одес­ную тебя; но к тебе не при­бли­зит­ся: 8 толь­ко смот­реть будешь оча­ми тво­и­ми и видеть воз­мез­дие нече­сти­вым. 9 Ибо ты ска­зал: «Гос­подь – упо­ва­ние мое»; Все­выш­не­го избрал ты при­бе­жи­щем тво­им; 10 не при­клю­чит­ся тебе зло, и язва не при­бли­зит­ся к жили­щу тво­е­му; 11 ибо Анге­лам Сво­им запо­ве­да­ет о тебе – охра­нять тебя на всех путях тво­их: 12 на руках поне­сут тебя, да не пре­ткнешь­ся о камень ногою тво­ею; 13 на аспи­да и васи­лис­ка насту­пишь; попи­рать будешь льва и дра­ко­на. 14 «За то, что он воз­лю­бил Меня, избав­лю его; защи­щу его, пото­му что он познал имя Мое. 15 Воз­зо­вет ко Мне, и услы­шу его; с ним Я в скор­би; избав­лю его и про­слав­лю его, 16 дол­го­тою дней насы­щу его, и явлю ему спа­се­ние Мое».

* * *

Этот пса­лом в еврей­ской Биб­лии не име­ет над­пи­са­ния, но в гре­че­ском пере­во­де 70-ти он при­пи­сы­ва­ет­ся Дави­ду. Пса­лом вхо­дит в 4‑й сбор­ник (из 5‑ти), кото­рый состо­ит из псал­мов 89–105. Нахож­де­ние псал­ма в этом сбор­ни­ке может ука­зы­вать на его срав­ни­тель­но позд­нее про­ис­хож­де­ние. Неко­то­рые тол­ко­ва­те­ли при­пи­сы­ва­ют его состав­ле­ние царю Езе­кии (конец VIII в.), счи­тая, что он мог быть напи­сан после чудес­но­го избав­ле­ния Иудеи от наше­ствия асси­рий­цев (о чем рас­ска­зы­ва­ет­ся в 4 Цар. 18–19 глл.).

Общее содер­жа­ние псал­ма тако­во: Чело­век, кото­рый живет верой и надеж­дой на Бога, най­дет в Нем защит­ни­ка и спа­си­те­ля от всех несча­стий и зол жиз­ни (стт. 1–6). Даже напа­де­ния вра­гов («тысяч и десят­ков тысяч») не при­не­сут вре­да, но эти вра­ги сами погиб­нут (стт. 7–8). Так как пра­вед­ник избрал Бога сво­им при­бе­жи­щем, Гос­подь окру­жит его Сво­и­ми Анге­ла­ми  (стт. 9–13). Молит­ва пра­вед­ни­ка непре­мен­но будет услы­ша­на Богом, Кото­рый про­сла­вит его и «дол­го­тою дней насы­тит» (14–16).

1–2 стт. Инте­рес­но, что в 1‑м сти­хе упо­треб­ля­ют­ся сра­зу два отно­си­тель­но ред­ких име­ни Бога: Элй­он («Все­выш­ний») и Шад­дай (в Сино­даль­ном пере­во­де – «Все­мо­гу­щий»). Стих 1 содер­жит два сино­ни­мич­ных выра­же­ния: «Живу­щий под кро­вом Все­выш­не­го под сению Все­мо­гу­ще­го поко­ит­ся». Здесь гово­рит­ся, что  тот, кто живет надеж­дой на Бога, будет поль­зо­вать­ся Его кро­вом, защи­той. Срав­не­ние взя­то из обы­чая древ­не­во­сточ­но­го госте­при­им­ства, когда гость или стран­ник, всту­пив­ший в шатер мест­но­го жите­ля, нахо­дил в нем пол­ный покой и защиту.

3–8 стт. Как бы ни были раз­но­об­раз­ны, мно­го­чис­лен­ны и вели­ки бед­ствия, угро­жа­ю­щие это­му пра­вед­ни­ку, Гос­подь от всех их изба­вит его. Он изба­вит его от «сети лов­ца» – вооб­ще от вся­кой опас­но­сти, при­чи­ня­е­мой хит­ро­стью; «от гибель­ной язвы» (слав, «от сло­ве­се мятеж­на») – от все­го, что достав­ля­ет вред, гибель. Гос­подь будет защи­щать его с такой же забо­той, с какой пти­ца при­ни­ма­ет под кры­лья сво­их птен­цов, где они чув­ству­ют себя в пол­ной без­опас­но­сти («под кры­лья­ми Его будешь без­опа­сен»). «Ужа­сы ночи» – скры­тые тай­ные напа­де­ния под покро­вом тем­но­ты; «от стре­лы, летя­щей днем» – от напа­де­ний явных; от «язвы, ходя­щей во мра­ке» – от дей­ствий, скры­ва­ю­щих­ся во тьме – про­ис­ков, интриг; «от сря­ща» (слав. Библ.) – слу­чай­но­го неду­га; от «зара­зы, опу­сто­ша­ю­щей в пол­день» (слав. «беса полу­ден­но­го») – от дей­ствий южно­го сухо­вея, иссу­ша­ю­ще­го вся­кую рас­ти­тель­ность. Если бы на пра­вед­ни­ка напа­ли бес­чис­лен­ные вра­ги, то и они погиб­нут; эта мысль дости­га­ет­ся упо­треб­ле­ни­ем круг­лых чисел: «тыся­чи и десят­ки тысяч».

10–16 стт. «Не при­клю­чит­ся тебе зло и язва не при­бли­зит­ся к жили­щу тво­е­му» – бед­ствие не кос­нет­ся ни лич­но­сти пра­вед­ни­ка, ни его жили­ща. Гос­подь пошлет Анге­ла-хра­ни­те­ля, кото­рый как бы на руках будет пере­но­сить его через опас­но­сти. Не при­чи­нят ему вре­да ни аспид и васи­лиск (виды ядо­ви­тых змей), ни лев и дра­кон (воз­мож­но, удав). За то, что пра­вед­ник любит Гос­по­да, Он все­гда услы­шит его. Гос­подь испол­нит его «дол­го­тою дней», т.е. про­длит его жизнь.

Одна из самых извест­ных цитат из это­го псал­ма в Новом Заве­те: Пс. 90:11 цити­ру­ет­ся в Мф. 4:6; Лк. 4:10.

Этот пса­лом чита­ет­ся на Вели­ком пове­че­рии и на 6‑м часе в каче­стве заклю­чи­тель­но­го псал­ма. Так­же он чита­ет­ся в нача­ле пани­хи­ды (при совер­ше­нии ее по пол­но­му чину).

  • Пожертвовать
  • 381 тыс. 37

Клементина Вульгата (Псалом 89)

Латинский текст

1   Oratio Moysi, hominis Dei. Domine, refugium factus es nobis a Generatione in Generationem.
2   Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis,
a saeculo et usque in saeculum tu es, Deus.
3   Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
4   Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit: et custodia in nocte
5   quae pro nihilo habentur, eorum anni erunt.
6   Mane sicut herba transeat;
грива цветущая и транспортная; Vespere decidat, induret, et arescat.
7   Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus.
8   Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo; saeculum nostrum в иллюминации vultus tui.
9 Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus.
Anni nostri sicut aranea meditabuntur;
10   dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni.
Si autem in potentatibus octoginta anni, et amplius eorum Labor et Dolor;
quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur.
11  Quis novit potestatem irae tuae,
12  et prae timore tuo iram tuam dinumerare?
  Dexteram tuam sic notam fac, et eruditos corde in sapientia.
13 Конвертер, Домин; ускеко? et deprecabilis esto super servos tuos.
14 Repleti sumus mane misericordia tua; et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris.
15 Laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti;
annis quibus vidimus mala.
16   Respice in servos tuos et in opera tua, et dirige filios eorum.
17   Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum dirige super nos,
et opus manuum nostrarum dirige.

Библия Дуэ-Реймса

Английский перевод

Молитва Моисея, человека Божия. Господи, Ты был нашим прибежищем из поколения в поколение.
До того, как были созданы горы или земля и мир; от вечности и до вечности ты Бог.
Не отворачивайся от человека на унижение: и ты сказал: обратитесь, о сыны человеческие.
Ибо тысяча лет в глазах твоих как вчерашний день, прошедший. И как часы в ночи,
Вещи, которым нет счета, будут их годами.
Утром человек вырастет, как трава; утром расцветет и исчезнет, ​​а вечером упадет, засохнет и увянет.
Ибо от гнева Твоего мы изнемогли, и возмутились от гнева Твоего.
Беззакония наши пред очами Твоими возложил Ты: жизнь нашу во свете лица Твоего.
Ибо все наши дни потрачены; и в гневе Твоем мы упали в обморок. Наши годы должны считаться пауком:
Дней наших лет в них шестьдесят десять лет. Но если в силе им быть восемьдесят лет:
и более того — это труд и скорбь. Ибо кротость пришла к нам, и мы исправимся.
Кто знает силу гнева твоего и страха твоего
Может ли сосчитать гнев твой? Покажи же десницу Твою, и люди научатся сердцем, мудростью.
Вернись, Господи, как долго? и будь умоляем в пользу твоих слуг.
Насытились утром милостью Твоей: и веселились, и веселились все дни наши.
Мы радовались дням, в которые Ты смирил нас, годам, в которые видели мы бедствия.
Взгляни на рабов Твоих и на дела их и направь детей их.
И да пребудет над нами сияние Господа Бога нашего: и направь дела рук наших на нас;
да, дело рук наших руководи.

Англиканская церковь 1662

Книга общих молитв

Английский текст

1   Господи, Ты был нашим прибежищем: из поколения в поколение.
2  Прежде, чем были воздвигнуты горы или сотворены земля и мир:
Ты Бог от века и мир без конца.
3   Ты обращаешь человека в погибель: опять говоришь: придите снова, дети человеческие.
4  Ибо тысяча лет в глазах твоих как вчера: видя, что прошло, как стража в ночи.
5   Как только ты рассеешь их, они станут ровными, как сон:
  и исчезнут внезапно, как трава.
6   Утром зеленеет и растет, а вечером срубается, засыхает и увядает.
7   Ибо мы истребим в гневе Твоем и убоимся гнева Твоего.
8   Ты представил пред собою наши проступки и наши тайные грехи в свете лица Твоего.
9   Ибо, когда ты гневаешься, все наши дни уходят:
мы завершаем наши годы, как рассказываемую сказку.
10   Дней нашего века шестьдесят десять лет;
и хотя люди настолько сильны, что доживают до шестидесяти лет, но тогда их сила лишь труд и горе;
так скоро проходит, и мы ушли.
11   Но кто смотрит на силу гнева твоего:
 ибо после того, как человек боится, таково и недовольство твое.
12   Так научите нас считать дни наши, чтобы мы могли употребить наши сердца к мудрости.
13   Обратись опять, Господи, наконец, и помилуй рабов Твоих.
14   Утоли нас милостью Твоей, и то скоро: так будем радоваться и веселиться во все дни жизни нашей.
15  Вновь утешь нас теперь, после того времени, когда Ты мучил нас:
и за годы, в которые мы претерпели невзгоды.
16  Покажи рабам Твоим дело Твое и детям их славу Твою.
17   И славное величие Господа Бога нашего да пребудет над нами: благотвори делу рук наших на нас,
О благотвори делу рук наших.

перевод на голландский

 vv. 12-14
Leer ons alzo onze dagen tellen,
dat wij een wijs hart bekomen.
Кир ведер, Хере!
en he berouwe U над Uw knechten.
Verzadig ons met Uw goedertierenheid,
zo zullen wij juichen, en verblijd zijn
in al onze dagen.

Лютербибель 1912

Текст на немецком языке

1  Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr Gott, du bist unsere Zuflucht für und für.
2   Ehe denn die Berge worden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
3   der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
4   Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
5 Du Lässest Sie Dahinfahren Wie Einen Strom, Und Sind Wie Ein Schlaf, Gleichwie Ein Gras, Das Doch Bald Welk Wird,
6 DAS DA FRühe Blühet Und wird Welk and AbendEn abgehaUn abgehauen wirtret abgehauen abgehauen abgehauen.
7 Das macht dein Zorn, daß wir so Vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahin müssen.
8   Denn unsere Missetat stellest du vor dich, unsere unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesichte.
9   Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir Bringen unsere Jahre zu wie ein Geschwätz.
10   Unser Leben währet siebenzig Jahre, und wenn’s hoch kommt, so sind’s achtzig Jahre; und wenn’s köstlich gewesen ist, поэтому ist’s Mühe und Arbeit gewesen; Denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
11   Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem ​​deinem Grimm?
12   Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
13   Herr, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
14  Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
15   Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
16   Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern!
17   Und der Herr, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unserer Hände bei uns; ja das Werk unserer Hände wolle er fördern!

Английский текст

1. Ты, Господи, был нашей надежной защитой,
Наше место покоя и отдыха:
Во все времена прошедшие, да так давно,
Как нельзя выразить.

2. Или была сделана гора или холм,
Земля или мир за границей:
Из века в век, и всегда неподвижно,
Навеки ты Бог.

3. Ты перемалываешь людей через горе и боль,
В прах или в глину, а затем,
И тогда ты снова говоришь вернуться,
Опять, вы, сыны человеческие.

4. Продолжительность тысячи лет,
Что это в твоих глазах?
Как вчера появляется,
Или как часы ночью.

5. Как только ты рассеешь их,
Тогда их жизнь и торговля
Все, как сон, или как трава,
Чья красота скоро увядает.

6. Который утром ярко сияет,
Но постепенно увядает:
И срубается до наступления ночи,
Весь увядший, мертвый и сухой.

7. Ибо из-за твоего гнева мы поглощаем,
Наша сила сильно истлела:
И от твоего пламенного гнева и дыма
Мы полны ужаса.

8. Злые дела, которые мы сотворили,
Ты видишь пред глазами твоими;
Наши тайные недостатки, да, все наши мысли,
Твой лик подсматривает.

9. Ибо из-за твоего гнева наши дни пропадают,
От них ничего не остается:
Наши годы поглощают как слова или взрыв,
И не призываются снова.

10. Нашему времени шестьдесят лет и десять,
Что мы живем на плесени;
Если кто-то увидит восемьдесят, то, конечно,
Мы считаем его чудесным стариком.

Вторая часть
11. Все же на сей раз сила и главный
То, на что мы рассчитываем,
Есть не что иное, как мучительное горе,
И мы, как взрывы, ушли.

12. Кто знает, что там
Что может гнев твой;
Или в его сердце, кто ты боишься,
По гневу твоему?

13. Наставь нас, Господи, узнать и попробовать
Как долго наши дни остаются;
Чтобы тогда мы могли наши сердца применить
Истинная мудрость для достижения.

14. Вернись, Господи, как долго ты будешь
В гневе продолжать?
Прояви благосклонность к своим слугам сейчас,
И помоги им в их нужде.

15. Освежи нас своей милостью скорее,
И тогда наша радость будет:
Все время, пока длится жизнь,
В сердце будем радоваться.

16. Как ты мучил нас раньше,
Теперь также радуй нас:
И за годы, в которых полные язвы
Несчастья мы имели.

17. О да явятся дела твои и сила,
И на рабов твоих свет:
И покажи детям твоим дорогим,
Твою славу и мощь.

18. Господи, да пребудет благодать и слава Твоя
На нас, рабах Твоих, таким образом:
Подтвердите дела, которые мы берем в свои руки,
И благословите их нам.

(Из издания 1574 г.)

Метрическая «Новая версия» (Тейт и Брэди)

Английский текст

О Господь, Спаситель и Защитник
Из нас, твоей избранной расы,
Из века в век ты по-прежнему был
Нашим надежным местом пребывания.

До того, как ты породил горы,
Или землю и мир создал,
Ты всегда был могучим Богом,
И всегда искусство одно и то же.

Ты обращаешь человека, Господи, в прах,
Из которого он впервые был сделан;
И когда ты говоришь слово, Вернись,
‘Это немедленно повинуется.

Ибо в глазах твоих тысяча лет
Как день прошедший,
Или как часы в глубокой ночи,
Чьи часы бесцельно тратятся.

Ты сметешь нас, как потоком,
Мы исчезнем отсюда, как сны;
Сначала мы растем, как трава, которая чувствует
живительные лучи солнца:

Но какой бы свежей и прекрасной она ни была
Утренняя красота ее показывает,
Все срублено и увяло совсем
Перед закатом вечера.

Мы гневом твоим поглощены,
И гневом твоим встревожены:
Наши публичные преступления и тайные грехи
Пред твоим взором лежат.

Под печальными следствиями твоего гнева
Наши унылые дни мы проводим;
Обрываются наши невзрачные годы,
Как быстро кончаются сказки.

Наш срок составляет семьдесят лет,
Эпоха, которую переживают немногие;
Но если с большей, чем обычная сила,
До восьмидесяти мы дойдем,

Но тогда наша хвастливая сила угаснет,
К печали и боли:
Так скоро обрывается тонкая нить,
И нас больше нет.

Вторая часть
Но кто же страшные последствия твоего гнева
Почитает ли, как должно,?
И все же твой гнев падает или поднимается,
Как более или менее мы боимся.

Так научи нас, Господи, th’неопределенной сумме
Из наших коротких дней в уме,
Что к истинной мудрости все наши сердца
Всегда может склоняться.

О рабам твоим, Господи, вернись,
И поскорей смилостивься!
Когда мы оставляем наши грехи, ты
Отмени наше наказание.

Чтобы удовлетворить и развеселить наши души
Твоя ранняя милость пошли;
Чтобы мы могли все дни наши грядущие
В радости и утешении провести.

Пусть счастливые времена, с большими возмещениями,
Высушат наши прежние слезы,
Или равные, по крайней мере, сроку
Наших скорбных лет.

Всем рабам твоим, Господи, пусть это
Твоя чудесная работа да будет известна,
И нашему потомству, еще не родившемуся
Твоя славная сила явится.

Да сияют на нас твои яркие лучи;
Подари успех нашей работе:
Великолепная работа, которую мы держим в руках
Благослови.

Метрическая версия Исаака Уоттса

Английский текст

ЧАСТЬ 1 (C. M.)
Человек бренный, и Бог вечный
( Часто используемая вариация вступительной строки: «О Боже, наша помощь в прошлые века», изменение, введенное Джоном Уэсли. )
Боже наш, наша помощь в прошлые века,
Наша надежда на грядущие годы,
Наше убежище от бури,
И наш вечный дом.

Под сенью твоего престола,
Твои святые жили в безопасности;
Достаточно одной твоей руки,
И наша защита надежна.

Прежде холмы в порядке стояли,
Или земля получила свой каркас,
От вечности ты Бог,
В бесконечные годы же.

Твое слово повелевает нашей плоти превратиться в прах,
«Вернитесь, сыны человеческие»;
Все народы сначала восстали из земли,
И снова обратятся к земле.

Тысячи веков, в твоих глазах,
Как вечер прошел;
Короткий, как часы, заканчивающие ночь,
Перед восходом солнца.

Трудолюбивые племена из плоти и крови,
Всеми жизнями и заботами,
Унесенные вниз потопом,
И потерянные в последующие годы.

Время, как вечный поток,
Уносит всех своих сыновей;
Летят забытые, как сон
Умирает в день открытия.

Словно цветочные поля стоят народы,
Радуясь утреннему свету:
Цветы под рукой косилки
Увядают перед наступлением ночи.

Боже наш, помощь наша в прошлые века,
Наша надежда на грядущие годы;
Будь нашим стражем, пока длятся беды,
И наш вечный дом.

ЧАСТЬ 2 (К. М.)
Немощи и смертность последствия греха
Господи, если очи Твои исследуют наши недостатки,
И справедливость становится суровой,
Твой ужасный гнев превышает наши мысли,
И горит вне нашего страха.

Твой гнев превращает наше тело в прах;
Одной обидою тебе
Адам со всеми сыновьями своими потеряли
Бессмертие свое.

Жизнь, как напрасная забава, летит,
Басня или песня;
Постепенно наша природа умирает,
И наши радости не могут быть долгими.

‘Это лишь немногие, чьи дни составляют
Шестьдесят лет и десять;
И все, что сверх этого краткого счета
, Горе, труд и боль.

Наши жизненные силы с трудовой борьбой
Нести сумасшедшую ношу,
И тащить бедные остатки жизни
По утомительной дороге.

Всемогущий Бог, яви свою любовь,
И не только свой гнев;
О пусть наш сладкий опыт докажет
Милосердие твоего трона!

Наши души научились бы небесному искусству
Чтобы улучшить часы, которые у нас есть,
Чтобы мы могли действовать мудрее,
И жить загробным.

ЧАСТЬ 3 (К.М.)
Дыхание после рая
Вернись, о Бог любви, вернись;
Земля — ​​утомительное место:
Доколе мы, дети твои, будем оплакивать
Наше отсутствие от лица твоего?

Пусть небеса преуспеют в наших мучительных годах,
Пусть прекратятся грех и печаль,
И по мере наших слез
Так увеличь наши радости.

Твои чудеса твоим слугам покажи,
Сделай свою работу завершенной;
Тогда познают души наши славу твою,
И пусть любовь твоя была велика.

Тогда мы будем сиять перед твоим престолом
Во всей красе твоей, Господь;
И плохую службу мы оказали
Встречайте божественную награду.

Метрическая версия Исаака Уоттса: Short Meter

Английский текст

Хрупкость и краткость жизни
Господи, что за хилая штука
Это наша смертная оболочка?
Наша жизнь, какая бедная мелочь
Это редкое имя заслуживает!

Увы, хрупкая глина
Сначала построили наше тело!
И каждый месяц и каждый день
‘Он снова рассыплется в прах.

Наши мгновения летят быстро,
И наши минуты не останавливаются;
Словно потоп, наши торопливые дни
Смывают нас.

Что ж, если наши дни должны лететь,
Мы будем держать их конец в поле зрения,
Мы проведем их все на пути мудрости,
И пусть они ускорят свой бег.

Они унесут нас скорее над
Буйным морем этой жизни;
Скоро мы достигнем мирного берега
Благословенной вечности.

Метрический парафраз Исаака Уоттса — Длинный метр

Английский текст

Человек смертный и Бог вечный
Через все века, вечный Бог,
Ты наш покой, наша безопасная обитель;
Высок был твой трон прежде, чем небо было создано,
Или земля, на которую ты смиренно положил подножие ног.

Давно ты царствовал прежде, чем началось время,
Или прах превратился в человека;
И долго будет царство твое
Когда земли и времени больше не будет.

Но человек, слабый человек, рождается, чтобы умереть,
Состоит из вины и тщеславия;
Твой страшный приговор, Господи, был справедлив,
«Вернитесь, грешники, в прах свой».

Тысяча наших лет составляет
Едва ли день в твоем счету;
Как вчерашний ушедший свет,
Иль последние часы кончающейся ночи.

Смерть, как разлившийся поток,
Уносит нас; наша жизнь — сон,
Пустая сказка, утренний цветок,
Срубленный и засохший в час.

Наш возраст до семидесяти лет установлен;
Как мало времени! какое хрупкое государство!
И если к восьмидесяти мы придем,
Мы скорее вздыхаем и охаем, чем живем.

Но о, как часто появляется твой гнев,
И отсекает наши ожидаемые годы!
Твой гнев будит наш смиренный страх;
Мы боимся силы, которая сразит нас насмерть.

Научи нас, Господи, как немощен человек;
И милостиво удлини нашу продолжительность,
Пока мудрая забота о благочестии
Пригодна нам умереть и жить с тобой.

Калди fordítás (89. Жолтар)

Текст на венгерском языке

Mózesnek, az Isten emberének imádsága.
Урам! oltalmunk lettél nekünk nemzedékről nemzedekre.
Mielőtt a hegyek lettek, vagy a föld alkottatott és a világ, öröktől folkva és örökké vagy te, Isten!
Ne taszítsd el embert romlásra, te, ki mondottad: Térjetek meg, emberek fiai!
Mert ezer esztendő a te szemeid előtt, мята tegnapi nap, mely elmult, мята egy éjjeli őrizet.
Mint a mik semmiknek tartatnak, olyanok az ő esztendeik.
Коран elhervad, монетный двор fű; reggel virágzik, hogy elhervadjon; este lehull, elfonnyad és elszárad.
Mert elenyészünk haragod miatt, és búsulásod miatt folyvást rettegünk.
Eléd raktad gonoszságinkat, és életidőnket orczád világossága elé.
Mert napjaink mind elenyésznek, és haragod miatt elfogyunk; a mi esztendeink pókhálók gyanánt tekinthetők;
a mi éveink napjai hetven esztendő, jó erőben, nyolczvan esztendő, s mi azok fölött van, fáradság és fájdalom; mert eljő az ernyedés, és elragadtatunk.
Ki ismeri a te haragod erejét? s a tőled való félelem miatt,
ki mérheti meg haragodat? Taníts meg jobbodtól függő napjainkat számba venni, hogy bölcs szívet nyerhessünk.
Терж хозанк, Урам! valahára, és légy könyörűletes a te szolgáidhoz.
És megtelünk reggel irgalmasságoddal, és örvendezünk és gyönyörködünk minden napjainkban,
vigadunk a napokert, melyekben minket megaztál; аз esztendőkért, melyekben nyomorúságokat láttunk.
Tekints a te szolgáidra és alkotmányidra, és igazgasd azok fiaiit.
És legyen rajtunk a mi Urunk Istenünk fényessége, és kezeink munkáit te igazgasd fölöttünk, kezeink munkáját igazgassad.

Метрическая версия Клемана Маро

Французский текст

Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte,
Et seur recours de lignee en lignee:
Mesmes devant nulle montagne nee,
Et que le monde et la terre fust faicte,
Tu de escomme, Dieu estoisme
Et comme aussi tu seras à jamais

Английский текст

1. Господи, ты был Богом детей твоих,
Всемогущий, мудрый, добрый и справедливый,
В каждом веке их безопасная обитель,
Их надежда, их убежище и их доверие.

2. До того, как слово Твое родило природу,
Или раскинуло звездное небо,
Или образовало разнообразный лик земли,
От века Ты Бог.

3. Разрушение ждет твоего ужасного слова,
В то время как смертная надежда истекает скорбит;
Послушная природа владеет своим Господом,
И умирающий человек в прах возвращается,

4. Великий Отец вечности,
Как кратки века в глазах твоих!
Тысяча лет, как быстро они летят,
Как одна короткая безмолвная стража ночи!

5. Твой гнев, как бурный поток,
Приходит над миром с ужасным влиянием;
Буря говорит обиженному Богу,
И сметает виновный род.

6. Неуверенная жизнь, как быстро она летит!
Сон на час, как короток наш цвет!
Словно веселая весенняя зелень, мы встаем,
Ночью рубим, чтобы могилу наполнить.

7. Поглощенный твоим мстительным хмурым взглядом,
Наши благословения и наши жизни распадаются;
Наш дух падает в отчаянье,
И все утешение умирает.

8. Полно в глазах твоих предстают наши преступления,
Твой глаз созерцает каждую тайную ошибку,
И отмечает, в святости суровой,
Грехи каждой сокровенной мысли.

9. Наши дни, увы, как коротка их граница!
Медленно и грустно они кажутся бегущими,
Летят быстро бегущие годы,
Печальная повесть, но быстро кончившаяся.

10. Возможно, до шестидесяти лет
Затяжной; или если еще дольше,
Ах, что может больше, но удлиненная боль,
Последнее увлечение утомительный период заполнить?

11. Какая смертная мысль может постигнуть
Ужасную славу твоего трона?
Не все ужасы страх может дать,
Может сделать твою ужасную месть известной.

12. Научи нас считать наши укорачивающие дни,
И с истинным усердием приложи
Наши сердца к священным путям мудрости,
Чтобы мы могли научиться жить и умирать.

  2024