Стихи про Антонину | Стихи

Поздравляем Антонину
И желаем ей сейчас
Прибавления к зарплате,
Вдохновения запас!
Антонина верит в чудо,
Скоро к ней оно придет,
Счастье прибежит вдогонку,
И успех ее найдет.

*****

Антонина, не могу тебя забыть,
И не хочу тебя я забывать,
Я не смогу другую полюбить,
Готов твои я руки целовать,
Прошу, со мной останься навсегда,
И на другого ты не променяй,
Мы будем вместе долгие годы,
С тобою, дорогая, так и знай!

*****

Ты носишь императорское имя,
Что с греческого — получать взамен.
О, Антонина, гордая богиня,
Мужчин чаруешь и берешь их в плен.

Ты вековую страсть в себе несешь,
Она горит в больших твоих глазах.
По жизни знаешь ты куда идешь,
И делаешь это с улыбкой на губах.

Желаем вечно улыбаться
И счастьем упиваться без забот,
За настоящую любовь сражаться,
И добиваться сказочных высот!

*****

Моя принцесса — Антонина
Где ты живёшь не знаю я.
Красна, как осенью рябина,
Все влюблены в одну тебя.

Ах, Тоня, Тоня, Антонина,
Погаснут ночью все огни
Пройду к тебе тропинкой длинной,
Ты за задержку извини.

Искать не нужно виноватых,
в том, что с тобою далеки,
В Алтая далях синеватых
Мы жили у одной реки.

Нас жизнь сегодня раскидала:
Ты где-то там, я здесь в тоске,
А если б смог начать сначала,
Увидел бы любовь в ростке

В ростке куста сирени нашей,
Увы, без нас она цветёт,
Гуляют там мальчишка с Дашей.
Жаль, быстро времечко идёт…

Живёт принцесса Антонина,
Совсем не думая о том,
Что лишь одна она повинна,
Что парни все грустят кругом.

Гаврюшкин Александр

*****

Антонину поздравляем
И удачи ей желаем,
Счастья, радости, веселья
И в хоромах новоселья!
Теплых дней, друзей хороших
Пожелать хотим мы тоже!
Чтоб как розочка цвела!
Чтоб достаток обрела!
Чтоб как солнышко светила!
Чтоб любовь не упустила!
Будь счастливою почаще!
Пусть живётся тебе слаще!

*****

Антонина обернулась,
Убежала, улетела,
На мгновенье распахнулось
Небо и сгорело тело.

Антонина, Антонина,
Ночь кряхтит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась
Антонина, Антонина,
Ночь не спит, как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась.

Антонина — муж да дети
Чья судьба в тебя вцепилась
Красота на этом свете
Оглянулась и разбилась.

Впрочем не было свободы
Обернись и ты прохожий,
Тает снег, дороги-годы
Антонина мы похожи.
Впрочем не было свободы
Обернись и ты прохожий,
Тает снег, дороги-годы
Антонина мы похожи.

Осторожно губ коснулись
Сдули пыль и паутину
И рассыпалась рутина
Антонина ты проснулась

На неведомой планете
На восторженом вокзале
Антонине крылья эти
Все про счастье рассказали.
На неведомой планете
На восторженом вокзале
Антонине крылья эти
Все про счастье рассказали.

Антонина обернулась,
Убежала, улетела,
На мгновенье распахнулось
Небо и сгорело тело

Антонина, Антонина,
Ночь ворчит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась
Антонина, Антонина,
Ночь не спит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась.

Юрий Шевчук

*****

У Антонины именины,
Рожденья день у Антонины.
Сегодня наша Тоня
В цветах с утра утонет.

Какое имя — Антонина!
Оно, как горная стремнина,
Оно, как ураган могучий,
Как ливень, распоровший тучи!
Не замечающей преграды
Хочу я пожелать, чтоб радость
Навстречу распахнула двери!
Все остальное будет, верю!

*****

Антонина, ты — любовь моя,
Улыбка нежная твоя
С ума сводила и сведет,
В любовь меня перенесет.
Антонина, ты — моя мечта,
В тебе и ум, и красота,
Ты драгоценна для меня,
Безумно я люблю тебя!

*****

Антонина от природы добра,
Лидером часто бывает она,
Ответственна и практична,
Заботлива и прагматична.
Желаем тебе удачи и любви,
Чтобы сбылись ожидания твои,
Мечтай и к лучшему стремись,
За счастье свое непременно борись!

*****

Антонина дорогая,
Поздравляю я тебя.
Грациозна и пригожа,
Хорошей день ото дня.
Я желаю быть любимой,
Обожаемой всегда.
Непременно пусть счастливой
Будет женская судьба.
Быть успешной я желаю,
Цели ставить, побеждать.
Красотою неземною
Покорять и убеждать.

Антонина — вступающая в бой,
С Днем рождения, милая подруга!
Давай отметим день рождения твой,
Ведь мы не можем друг без друга.
Я знаю все, о чем мечтаешь ты.
И пусть мечты твои сбываются,
А здоровье, счастье и любовь
Пусть еще лет сто не кончаются.

Стихи с именем Антонина

– ближайшая дата празднования.

Вам подарок
4 Февраля 2019

Добрее человека в мире нет,
Как нет прекраснее душою.
Антонина наш в окошке свет,
Что нам подарен был судьбою.
Мы Антонину поздравляем с Днем Рожденья
И дарим теплоту своих сердец.
Желаем ей счастья до забвенья,
Соединенного меж двух сердец!

Вам подарок
24 Октября 2018

Антонина, ты словно из сказки пришла,
Ты нежность, добро и любовь принесла,
И словно луч света в немой темноте,
Спасать ты умеешь в души пустоте.
Тоня, пусть жизнь твоя будет полна
Лишь света и радости, мира, добра,
Будь счастлива, ведь тебе свет нам нести
На жизненном сложном и долгом пути!

Вам подарок
13 Января 2019

Антонина, всегда улыбайтесь!
Пускай день рождения ваш
Несет только радость и счастье,
И ваши улыбки – для нас.
Прекраснее сказочной розы
Вы будьте всегда, как сейчас,
Навеки забудьте про слезы!
Все будет прекрасно у вас!

Вам подарок
8 Ноября 2018

Имениннице — счастья безмерного,
Имениннице — друга верного,
Имениннице — зимы самой снежной,
Имениннице — любви самой нежной,
Имениннице — солнца лучистого,
Имениннице — неба чистого!
Имениннице Антонине желаю удачи.
Да будет так — а не иначе!

Вам подарок
12 Января 2019

Поздравлять от всей души
Мы Вас не устанем.
Поздравленья поспешим
Мы отправить Антонине.
Счастья, радости, удачи
Мы Вам пожелаем.
Чтоб печали все, как мяч,
Вовсе ускакали.

Вам подарок
25 Января 2019

«Тоня, с днем рождения», — прошепчу тебе
Утром на рассвете в сонной тишине.
Город полудрёмой все еще покрыт,
А со мною солнце рядышком сопит.
Моя дочка, мое родное дитя,
Пусть судьба исполнит дерзкие мечты,
Пусть идут с тобою счастье и любовь,
И сияет радость множеством цветов.

Вам подарок
26 Марта 2019

Всё у тебя, Антонина, будет хорошо!
Тут даже без вопросов, точно знаю,
Ум, красота, манеры — всё судьбой дано,
Здоровья крепкого и счастья пожелаю!

Вам подарок
29 Ноября 2018

В День Рожденья, Антонина,
Шлю тебе большой привет
И желаю быть любимой,
Отыскать надежды след
Пусть душа сияет счастьем,
Сердце радостно поет,
Жизнь летит на крыльях ласки
И всегда тебе везет!

Вам подарок
19 Марта 2019

Антонину поздравить с днем рожденья
От души сегодня мы хотим.
Вам желаем вечного везенья,
Искренне сегодня говорим:
Вы прекрасны, так пускай с годами
Расцветает ваша красота,
И за всеми добрыми делами
Пусть любовь скрывается всегда!

Вам подарок
10 Января 2019

Тоня, солнышко мое,
Согревай теплом друзей
Помочь готова в любую минуту
И по жизни идти с тобой веселей.
Красотой всегда искришся,
И улыбка всех светлей
Как в такую не влюбиться?
Ведь с тобою – радость дней!

ТОП пользователей

Все пользователи

Наши группы в соцсетях:

АНТОНИНА РУССКИХ — СТИХИ — АЛЫЙ ЛИСТОК ОБЗОР

27.01.2021

0 комментариев

 

Антонина Русских — студентка родом из Канады, которая очень любит литературу и больше любит ее писать. Она пишет короткие рассказы, личные эссе и чаще всего стихи. Ранее она публиковалась в журналах Little Rose Magazine и Academy of Heart and Mind.

Желтая спальня

​Повернув прохладную ручку двери, я ступил на скрипучий пол стать
И я мог слышать свое прерывистое дыхание и ощущать вкус пустынного воздуха

Еще я слышал молодой радостный смех невинности,
Перелистывание потертых страниц моей любимой книги,
Сопровождающий гул мелодичных мазков,
И нежные слова теплых пожеланий спокойной ночи

Я вкусил сладкого и острого чая от болей в горле,
Крошки запретных сухариков на кровати,
Дождь, что лился в забытые открытые окна,
И пыльца живописного сада ниже

Я увидел яркую зелень домашних растений в глиняных коричневых горшках,
Серебряный плащ ярких парижских ночей в обрамлении,
Тяжелый темно-синий халат холодных зимних ночей,
И ослепительно красный бархат новых балетных костюмов

Но яркие воспоминания растворились в бледной реальности,
Мебель голая, без всякой фривольности
И разочарованные обои сползают со стен,
Убегая, как слишком короткое детство

Смех превратился в шепот, затем в тишину
Как получилось Потерянный в невзгодах, вторгшихся в покой,
И вскоре пришла взрослая жизнь с ее серьезностью и порядком,
Укравшая меня и захлопнувшая за приоткрытой белой дверью

Затерянный в море

Я провел пальцем по тонкой смятой бумаге
Сложенной в десять раз и изорванной от долгого обращения;
Следуя за запутанной паутиной пустых тропинок,
Глаза теряют фокус, поскольку изображение расплывается

Деревянные доски качались под моими ногами,
С визгом, когда бурная волна билась внизу.
Он гневно ревел, когда корабль устроил мятеж,
Двое яростно сражались за превосходство

Однако яростный шторм не поколебал меня
Как привычно обещания были унылым затишьем,
Я хорошо знал угрозу тянуть меня в бездну,
Даже устрашающая тьма теперь была объятием

Густой воздух отражал мои собственные искаженные мысли,
Они достойно соперничали с мрачным, невыносимая дымка
Со временем слишком долгим и порывами ветра слишком поспешными,
Острейший меч природы сражается безрассудно

Но страх охватил мое стеклянное сердце, когда я дрейфовал раздавленный
И пронзила боль, когда жалящие осколки вонзились глубоко

Сломленный, я трясся, когда меч извлекался,
Волны, растворяющиеся в глубинах синевы
Только рябь, когда успокоившийся ветер вздохнул,
В то время как неподвижное дно наконец заснуло

Еще раз я провел побежденным пальцем по карте
Затерянный в затерянном мире, я сложил бесполезную простыню
Засовывая ее в рвущийся карман и глядя в небо
Начав свой бесплодный путь заново.

0 комментариев

    Категории

    Все

    АНИЛ КУМАР

    АННА ДЭХ

    АНУЧЕКА ГАНГАБИССУН

    АНТОНИНА РУССКИХ

    АВГУСТ УЛЬРИХ

    Б.И.В.

    БОБ ДЕЙНС

    КРИС КАШИО

    КОЛЛИН Дж. ПАЛЛАМАРИ

    ДР. ДУГЛАС ЯНГ

    ЭДВАРД Л. КАНАВАН

    ЭММЕ ОЛИВЕР

    ХАРРИС КОВЕРЛИ

    ДЖЕФФ БЕРТ

    ДЖОН ДОРРО

    ДЖОН РОСС АРЧЕР

    младший

    КИТ МОУЛ

    КЕВИН Р. ФАРРЕЛЛ

    ЛОРА ДЖОНСОН

    ЛИА ТЬОКРО

    ЛОИС ГРИН СТОУН

    МЕГАН ЛИ

    ЦВЕТОК МЕРЛИНА

    МАЙКЛ КОЙЛ

    МИТЧЕЛЛ ВОЛДМАН

    МОЛЛИ КЕТЧЕСОН

    МОЛЛИ ЛЮ

    НАЛИН ВЕРМА

    НГАНГО МИЛАЗ

    НИККИ НОРДКВИСТ

    РАЛУКА СИРБУ

    RC ДЕЗИНТЕР

    СЭНДИ ЛЕЙБОВИЦ

    СКОТТ КЛЕМЕНТС

    СЮЗАННА С. ИТОН

    ТАМАРА БЕЛКО

    ТЕРРИ САНВИЛЬ

    ТОМ ЗОМПАКОС

    ВАЙШНАВИ СИНГХ

    УИЛЬЯМ ОГДЕН ХЕЙНС

    ЙЕССИКА КЛЯЙН

    Новостная лента

Семь стихотворений Антонии Поцци

В переводе с итальянского

Эми Ньюман
Примечание переводчика

Зной

 

Сегодня

грусть моя требовательная

Fluttering in My Soul

тяжело

, такие как Sirocco

, пропитанная солью

Milan, 25 апреля 1929

Innocence

В очень много Sun

в Аульсии

9

9

. острые ощущения

ощутить у себя на коленях

чистую наготу юноши

и пьяную муку

тайно задумчивую в крови

чего он не знает.

Санта-Маргерита, 28 июня 1929 г.

 

Я видел это в тот момент. Вы играли

на своей скрипке, опустив голову:

ваши ресницы отмечали на вашем лице

две полосы тени. Я трепетал, наверное,

в такт струнам, в рыданиях

что душа гравировала на твоей руке

и я встретил тебя на кончиках пальцев.

А может я играл на твоих волосах

вместе с резким морским бризом.

Может быть, я отцвел в грозди,

мягкой и компактной, левкоя.

И однажды вы снова возобновили свою музыку;

снова взял, плача, твой инструмент:

Смерть крепко привязала его к тебе

своими черными бархатами. Я видел тебя,

брат, в тот момент. Но я не знаю, где я был.

Возможно, я был лишь густой колючей

веткой опунции за старой стеной.

Пастуро, 18 июля 1929

Благословение

                       для Л. Б.

Снаружи клубки мерцающих звезд

и плющ с распростертыми ладонями

, чтобы сохранить мягкое сияние.

В моем доме, который согревает,

ты говоришь мне о своих важных вещах

, что никто другой не знает.

Далеко,

Глубокий, водянистый голос

Проливается дождем непонятых слов

И, возможно, благословляет тебя

милая сестра,

во имя моей любви и твоей печали,

6 тебе, белый крыло

моего существования.

Пастуро, 7 сентября 1929 г.

Отряд

            для Т. Ф.

 

Ты ушел.

Не желая ни слова

У меня было в сердце и я не знал, как сказать.

В дверях наш поцелуй

(легкий, так как ты только что припудрилась)

чуть не разорвало надвое большое сияние

света, идущего с лестницы.

Я долго оставался

за своим столом, перед

маленьким постаревшим портретом моей мамы,

одержимо глядящим на отражение в стекле

собственных иссохших, лихорадочных глаз.

 

Милан, 9Май 1929

Sleep

OH Life,

Почему

Вы носите меня в своем путешествии

.

Я знаю

что чистейшие фонтаны

растворяясь по всей земле

не вернут

испачканному снегу

его белизну.

Ни рассвета

с усталой магией

оживить

среди черных домов

мертвых мимоз.

Но в одиночестве

на вечернем морозе

торговец цветами

задрожит

рядом с фонтаном

бесполезным.

О жизнь,

почему мой отчаянный сон

не тяготит тебя?

 

16 января 1933

Не знаю

 

Я думаю, что твоя улыбка

слаще солнца

В этой вазе цветов

уже немного

выцвет

на твой голос — что, может быть,

рисует тенистые тропинки

для нового

сада.

 

4 октября 1933 г.

К
Антония Поцци

Afa

 

Oggi

la mia tristezza esigente

a starnazzarmi nell’anima

pesantemente

come scirocco

pregno di salsedine                                                 

Milano, 25 aprile 1929

Innocenza

 

Sotto tanto sole

nella barca ristretta

il brivido

di sentire contro le mie ginocchia

la nudità pure d’un fanciullo

e l’ebbro strazio di covare nel sangue

quello ch’egli non sa.

Санта-Маргерита, 28 июня 1929

 

Ванеджиаменти 

            ad A.M.C.

 

Io l’ho veduto, allora. Tu sonavi

il tuo violino, con la testa bassa:

le ciglia ti segnavano sul viso

due strisce d’ombra. Ио вибро, форсе,

insieme con le corde, nei singhiozzi

che l’anima imprimeva alla tua mano

e t’incontravo al sommo delle dita.

O forse ti giocavo sui capelli

insieme con la brezza acre del mare.

Forse m’illanguidivo nei racemi

molli e compatti delle violeciocche.

E un giorno riponesti le tue musiche;

riponesti, piangendo, il tuo strumento:

la Morte te lo avea fasciato stretto

coi suoi vellutineri. Ио тхо ведуто,

фрателло, аллора. Ма нон со довьеро.

Forse ero solo un ramo crasso ed irto

di fico d’India, dietro un vecchio muro.

Pasturo, 18 luglio 1929

 

 

Benedizione

                       a L.B.

 

Tempia contro tempia

si trasfondono

le nostre febbri.

Fuori, tremoli lunghi di stelle

e l’edera, con le sue palme protese,

клещ лучезарный.

Nella mia casa che riscalda,

tu mi parli delle grandi cose

che nessun altro sa.

Lontano,

Una Gran Voce D’Acca

Scroscia A условно -досрочное освобождение. ала бьянка

делла миа эзистенца.

Пастуро, 7 сентября 1929 г.

 

 

Distacco

            a T. F.

 

Tu, partita.

Senza desiderare la parola

che avevo in cuore e che non seppi dire.

Nel vano della porta, il nostro bacio

(верить, что у тебя есть приложение incipriata)

квази спаккато в связи с большим барбаглио

di luce, che veniva dalle scale.

Io rimasta

lungamente al mio tavolo, dinnanzi

a un vecchio ritrattino della mamma,

specchiando fissamente dentro il vetro

i miei occhi febbrili, inariditi.

Milano, 9 Maggio 1929

Sonno

O Vita,

Ancora

Nel Tuo Viaggio Mi Porti

9,

. 0006

il mio pesante sonno

trascini?

Io so

che le più pure fontane

per tutta la terra sfacendosi

non renderanno

alla neve bruttata

il biancore.

Né l’alba farà

con stanca magia

rifiorire

tra case nere

le mimose morte.

Ma sola

al gelo notturno

tremerà

la fioraia

presso il vano donarsi

Фонтана делла.

O vita,

perché

non ti pesa

questo mio disperato                 

sonno?

16 Gennaio 1933

NON SO

IO PENSO CHE IL TUO MODO DI SORRIDERE

è PIù DOLCE DEL SOLE

VASO VASO DO FIORI DO DOLI

DASO

. аппассити –

Penso Che Forse è Buono

Che Cadano Da Me

Tutti Gli Alberi —

Ch’io Sia un Piazzale Bianco Deserto

Alla Tua Voce — Che Forse

55966965

6666666666666666666666666669

66666666669

666666666666666669

9 нуово

джардино.

4 Ottobre 1933

К
Антония Поцци

Afa

 

Oggi

la mia tristezza esigente

a starnazzarmi nell’anima

pesantemente

come scirocco

pregno di salsedine                                                 

Milano, 25 aprile 1929

Innocenza

 

Sotto tanto sole

nella barca ristretta

il brivido

di sentire contro le mie ginocchia

la nudità pure d’un fanciullo

e l’ebbro strazio di covare nel sangue

quello ch’egli non sa.

Санта-Маргерита, 28 июня 1929

 

Ванеджиаменти 

            ad A.M.C.

 

Io l’ho veduto, allora. Tu sonavi

il tuo violino, con la testa bassa:

le ciglia ti segnavano sul viso

due strisce d’ombra. Ио вибро, форсе,

insieme con le corde, nei singhiozzi

che l’anima imprimeva alla tua mano

e t’incontravo al sommo delle dita.

O forse ti giocavo sui capelli

insieme con la brezza acre del mare.

Forse m’illanguidivo nei racemi

molli e compatti delle violeciocche.

E un giorno riponesti le tue musiche;

riponesti, piangendo, il tuo strumento:

la Morte te lo avea fasciato stretto

coi suoi vellutineri. Ио тхо ведуто,

фрателло, аллора. Ма нон со довьеро.

Forse ero solo un ramo crasso ed irto

di fico d’India, dietro un vecchio muro.

Pasturo, 18 luglio 1929

 

 

Benedizione

                       a L.B.

 

Tempia contro tempia

si trasfondono

le nostre febbri.

Fuori, tremoli lunghi di stelle

e l’edera, con le sue palme protese,

клещ лучезарный.

Nella mia casa che riscalda,

tu mi parli delle grandi cose

che nessun altro sa.

Lontano,

Una Gran Voce D’Acca

Scroscia A условно -досрочное освобождение. ала бьянка

делла миа эзистенца.

Пастуро, 7 сентября 1929 г.

 

 

Distacco

            a T. F.

 

Tu, partita.

Senza desiderare la parola

che avevo in cuore e che non seppi dire.

Nel vano della porta, il nostro bacio

(верить, что у тебя есть приложение incipriata)

квази спаккато в связи с большим барбаглио

di luce, che veniva dalle scale.

Io rimasta

lungamente al mio tavolo, dinnanzi

a un vecchio ritrattino della mamma,

specchiando fissamente dentro il vetro

i miei occhi febbrili, inariditi.

Milano, 9 Maggio 1929

Sonno

O Vita,

Ancora

Nel Tuo Viaggio Mi Porti

9,

. 0006

il mio pesante sonno

trascini?

Io so

che le più pure fontane

per tutta la terra sfacendosi

non renderanno

alla neve bruttata

il biancore.

Né l’alba farà

con stanca magia

rifiorire

tra case nere

le mimose morte.

Ma sola

al gelo notturno

tremerà

la fioraia

presso il vano donarsi

Фонтана делла.

O vita,

perché

non ti pesa

questo mio disperato                 

sonno?

16 Gennaio 1933

NON SO

IO PENSO CHE IL TUO MODO DI SORRIDERE

è PIù DOLCE DEL SOLE

VASO VASO DO FIORI DO DOLI

DASO

. аппассити –

Penso Che Forse è Buono

Che Cadano Da Me

Tutti Gli Alberi —

Ch’io Sia un Piazzale Bianco Deserto

Alla Tua Voce — Che Forse

55966965

6666666666666666666666666669

66666666669

666666666666666669

9 нуово

джардино.

4 Ottobre 1933

В переводе с итальянского

Эми Ньюман
Примечание переводчика

Sultriness

 

Today

my sadness demanding

fluttering in my soul

heavily

like a sirocco

soaked with salt                                                       

Milan, 25 April 1929

 

Innocence

 

Под таким солнцем

в узкой лодке

острые ощущения

ощутить себя на коленях

чистую наготу мальчика

и пьяную муку

тайно размышлять в крови

чего он не знает.

Санта-Маргерита, 28 июня 1929 г.

 

Я видел это в тот момент. Ты играл

на своей скрипке, опустив голову:

твои ресницы на лице

две полосы теней. Я трепетал, пожалуй,

в такт струнам, в рыданиях

что душа гравировала в твоей руке

и я встретил тебя на кончиках твоих пальцев.

А может я играл на твоих волосах

вместе с резким морским бризом.

Может быть, я отцвел в грозди,

мягкой и компактной, левкоя.

И однажды вы снова возобновили свою музыку;

снова взял, плача, твой инструмент:

Смерть крепко привязала его к тебе

своим черным бархатом. Я видел тебя,

брат, в тот момент. Но я не знаю, где я был.

Возможно, я был только густой, колючей

веткой опунции, за старой стеной.

Пастуро, 18 июля 1929

Благословение

                       для Л. Б.

Снаружи клубки мерцающих звезд

и плющ с распростертыми ладонями

, придающими мягкое сияние.

В моем доме, который согревает,

ты рассказываешь мне о своих важных вещах

о которых никто другой не знает.

Вдалеке,

Глубокий водянистый голос

Непонятные слова льются дождем

И, возможно, благословляет тебя

Милая сестра,

Во имя моей любви и твоей печали,

Тебе,

0006

белое крыло

моего существования.

Пастуро, 7 сентября 1929 г.

Отряд

            для Т. Ф.

 

Ты ушел.

Не желая слова

Я держал в сердце и не знал, как сказать.

В дверях наш поцелуй

(легкий, так как ты только что припудрилась)

чуть не разорвало надвое большое сияние

света, идущего с лестницы.

мне осталось

долго за моим столом, перед

маленький постаревший портрет моей мамы,

одержимо глядя в отражение в стекле

собственных иссохших, лихорадочных глаз.

Milan, 9 мая 1929

Sleep

OH Life

Почему

. спать?

Я знаю

что чистейшие фонтаны

растворяясь по земле

не вернут

грязному снегу

его белизну.

Ни рассвета

усталой магией

оживить

среди черных домов

мертвых мимоз.

Но в одиночестве

на вечернем морозе

торговец цветами

задрожит

рядом с фонтаном

бесполезным.

О, жизнь,

почему тебя не тяготит мой отчаянный сон

?

16 января 1933 г.

Я не знаю

Я думаю, что ваш способ улыбки

— слаще, чем солнце

на этой вазе цветов

уже немного

 

Я думаю, что, может быть, и хорошо

что с меня падают

все деревья—

 

Что я буду белым, пустынным двором

на твой голос — что, может быть,

рисует тенистые тропинки

для нового

сада.

 

4 октября 1933 г.

В переводе с итальянского

Эми Ньюман

Антония Поцци, родившаяся в Милане в 1912 году, прожила короткую жизнь и умерла в результате самоубийства в 1938 году. Хотя она оставила среди своих бумаг более нескольких сотен стихотворений, ни одно из ее стихотворений не было опубликовано при ее жизни. После ее смерти ее работа была сначала изменена — точнее, подвергнута цензуре — ее отцом и опубликована в частном порядке в журнале 1919 года.39 издание; последующие издания и английский перевод 1955 года будут по-прежнему представлять эти измененные версии ее работы. Только в 1989 году редакторы Алессандра Ченни и Онорина Дино восстановят стихи в их первоначальной форме в Parole , авторитетном тексте поэзии Поцци, последнее исправленное издание которого — Tutte le opera (2009 г.), отредактированный от Сенни.

            Одна из причин, по которой работа Поцци интересна, заключается в том, что другие попытки переписать ее работу выявили бы не только предвзятость, но и проблемы перевода. Ее отец Роберто Поцци и некоторые из ее переводчиков — хотя и доброжелательно — представляют ее работы, полируя их, или, возможно, лучше сказать, они пытаются направить естественный поток ее работ в более привычный поток. Например, «Innocenza», стихотворение, которое фигурирует в этой подборке, было вырезано из ее первого и посмертного сборника ее отцом, который, по словам Лоуренса Венути, нашел материал в этом стихотворении «явно сексуальным». Грустно осознавать, что ее отец хотел сохранить ее честь и, вероятно, хотел обеспечить ей место на небесах, но следствием его любви является то, что на протяжении десятилетий ее работа представлялась в ложном свете.

            Перевод чреват неожиданностями, компромиссами, на которые мне не хотелось бы идти, поисками совершенства, которых мне часто не удается достичь. В красивом сложном итальянском языке значение иногда меняется в зависимости от контекста, так же тонко или трогательно, как меняющийся свет после полудня в комнате. Одно из моих любимых определений взято из старого словаря, в котором термин spoetare в непереходном времени определяется как «продолжать писать или читать стихи». Если использовать его в возвратном времени, получится «отказаться от написания стихов».