Стихи про антонину короткие: Стихи про Антонину, Тоню — Стихи, картинки и любовь
Содержание
Стихи про Антонину | Стихи
Поздравляем Антонину
И желаем ей сейчас
Прибавления к зарплате,
Вдохновения запас!
Антонина верит в чудо,
Скоро к ней оно придет,
Счастье прибежит вдогонку,
И успех ее найдет.
*****
Антонина, не могу тебя забыть,
И не хочу тебя я забывать,
Я не смогу другую полюбить,
Готов твои я руки целовать,
Прошу, со мной останься навсегда,
И на другого ты не променяй,
Мы будем вместе долгие годы,
С тобою, дорогая, так и знай!
*****
Ты носишь императорское имя,
Что с греческого — получать взамен.
О, Антонина, гордая богиня,
Мужчин чаруешь и берешь их в плен.
Ты вековую страсть в себе несешь,
Она горит в больших твоих глазах.
По жизни знаешь ты куда идешь,
И делаешь это с улыбкой на губах.
Желаем вечно улыбаться
И счастьем упиваться без забот,
За настоящую любовь сражаться,
И добиваться сказочных высот!
*****
Моя принцесса — Антонина
Где ты живёшь не знаю я.
Красна, как осенью рябина,
Все влюблены в одну тебя.
Ах, Тоня, Тоня, Антонина,
Погаснут ночью все огни
Пройду к тебе тропинкой длинной,
Ты за задержку извини.
Искать не нужно виноватых,
в том, что с тобою далеки,
В Алтая далях синеватых
Мы жили у одной реки.
Нас жизнь сегодня раскидала:
Ты где-то там, я здесь в тоске,
А если б смог начать сначала,
Увидел бы любовь в ростке
В ростке куста сирени нашей,
Увы, без нас она цветёт,
Гуляют там мальчишка с Дашей.
Жаль, быстро времечко идёт…
Живёт принцесса Антонина,
Совсем не думая о том,
Что лишь одна она повинна,
Что парни все грустят кругом.
Гаврюшкин Александр
*****
Антонину поздравляем
И удачи ей желаем,
Счастья, радости, веселья
И в хоромах новоселья!
Теплых дней, друзей хороших
Пожелать хотим мы тоже!
Чтоб как розочка цвела!
Чтоб достаток обрела!
Чтоб как солнышко светила!
Чтоб любовь не упустила!
Будь счастливою почаще!
Пусть живётся тебе слаще!
*****
Антонина обернулась,
Убежала, улетела,
На мгновенье распахнулось
Небо и сгорело тело.
Антонина, Антонина,
Ночь кряхтит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась
Антонина, Антонина,
Ночь не спит, как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась.
Антонина — муж да дети
Чья судьба в тебя вцепилась
Красота на этом свете
Оглянулась и разбилась.
Впрочем не было свободы
Обернись и ты прохожий,
Тает снег, дороги-годы
Антонина мы похожи.
Впрочем не было свободы
Обернись и ты прохожий,
Тает снег, дороги-годы
Антонина мы похожи.
Осторожно губ коснулись
Сдули пыль и паутину
И рассыпалась рутина
Антонина ты проснулась
На неведомой планете
На восторженом вокзале
Антонине крылья эти
Все про счастье рассказали.
На неведомой планете
На восторженом вокзале
Антонине крылья эти
Все про счастье рассказали.
Антонина обернулась,
Убежала, улетела,
На мгновенье распахнулось
Небо и сгорело тело
Антонина, Антонина,
Ночь ворчит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась
Антонина, Антонина,
Ночь не спит как злая мина
Наступила, оглянулась
В это время не вернулась.
Юрий Шевчук
*****
У Антонины именины,
Рожденья день у Антонины.
Сегодня наша Тоня
В цветах с утра утонет.
—
Какое имя — Антонина!
Оно, как горная стремнина,
Оно, как ураган могучий,
Как ливень, распоровший тучи!
Не замечающей преграды
Хочу я пожелать, чтоб радость
Навстречу распахнула двери!
Все остальное будет, верю!
*****
Антонина, ты — любовь моя,
Улыбка нежная твоя
С ума сводила и сведет,
В любовь меня перенесет.
Антонина, ты — моя мечта,
В тебе и ум, и красота,
Ты драгоценна для меня,
Безумно я люблю тебя!
*****
Антонина от природы добра,
Лидером часто бывает она,
Ответственна и практична,
Заботлива и прагматична.
Желаем тебе удачи и любви,
Чтобы сбылись ожидания твои,
Мечтай и к лучшему стремись,
За счастье свое непременно борись!
*****
Антонина дорогая,
Поздравляю я тебя.
Грациозна и пригожа,
Хорошей день ото дня.
Я желаю быть любимой,
Обожаемой всегда.
Непременно пусть счастливой
Будет женская судьба.
Быть успешной я желаю,
Цели ставить, побеждать.
Красотою неземною
Покорять и убеждать.
—
Антонина — вступающая в бой,
С Днем рождения, милая подруга!
Давай отметим день рождения твой,
Ведь мы не можем друг без друга.
Я знаю все, о чем мечтаешь ты.
И пусть мечты твои сбываются,
А здоровье, счастье и любовь
Пусть еще лет сто не кончаются.
Стихи с именем Антонина
– ближайшая дата празднования.
Вам подарок
4 Февраля 2019
Добрее человека в мире нет,
Как нет прекраснее душою.
Антонина наш в окошке свет,
Что нам подарен был судьбою.
Мы Антонину поздравляем с Днем Рожденья
И дарим теплоту своих сердец.
Желаем ей счастья до забвенья,
Соединенного меж двух сердец!
Вам подарок
24 Октября 2018
Антонина, ты словно из сказки пришла,
Ты нежность, добро и любовь принесла,
И словно луч света в немой темноте,
Спасать ты умеешь в души пустоте.
Тоня, пусть жизнь твоя будет полна
Лишь света и радости, мира, добра,
Будь счастлива, ведь тебе свет нам нести
На жизненном сложном и долгом пути!
Вам подарок
13 Января 2019
Антонина, всегда улыбайтесь!
Пускай день рождения ваш
Несет только радость и счастье,
И ваши улыбки – для нас.
Прекраснее сказочной розы
Вы будьте всегда, как сейчас,
Навеки забудьте про слезы!
Все будет прекрасно у вас!
Вам подарок
8 Ноября 2018
Имениннице — счастья безмерного,
Имениннице — друга верного,
Имениннице — зимы самой снежной,
Имениннице — любви самой нежной,
Имениннице — солнца лучистого,
Имениннице — неба чистого!
Имениннице Антонине желаю удачи.
Да будет так — а не иначе!
Вам подарок
12 Января 2019
Поздравлять от всей души
Мы Вас не устанем.
Поздравленья поспешим
Мы отправить Антонине.
Счастья, радости, удачи
Мы Вам пожелаем.
Чтоб печали все, как мяч,
Вовсе ускакали.
Вам подарок
25 Января 2019
«Тоня, с днем рождения», — прошепчу тебе
Утром на рассвете в сонной тишине.
Город полудрёмой все еще покрыт,
А со мною солнце рядышком сопит.
Моя дочка, мое родное дитя,
Пусть судьба исполнит дерзкие мечты,
Пусть идут с тобою счастье и любовь,
И сияет радость множеством цветов.
Вам подарок
26 Марта 2019
Всё у тебя, Антонина, будет хорошо!
Тут даже без вопросов, точно знаю,
Ум, красота, манеры — всё судьбой дано,
Здоровья крепкого и счастья пожелаю!
Вам подарок
29 Ноября 2018
В День Рожденья, Антонина,
Шлю тебе большой привет
И желаю быть любимой,
Отыскать надежды след
Пусть душа сияет счастьем,
Сердце радостно поет,
Жизнь летит на крыльях ласки
И всегда тебе везет!
Вам подарок
19 Марта 2019
Антонину поздравить с днем рожденья
От души сегодня мы хотим.
Вам желаем вечного везенья,
Искренне сегодня говорим:
Вы прекрасны, так пускай с годами
Расцветает ваша красота,
И за всеми добрыми делами
Пусть любовь скрывается всегда!
Вам подарок
10 Января 2019
Тоня, солнышко мое,
Согревай теплом друзей
Помочь готова в любую минуту
И по жизни идти с тобой веселей.
Красотой всегда искришся,
И улыбка всех светлей
Как в такую не влюбиться?
Ведь с тобою – радость дней!
ТОП пользователей
Все пользователи
Наши группы в соцсетях:
АНТОНИНА РУССКИХ — СТИХИ — АЛЫЙ ЛИСТОК ОБЗОР
27.01.2021 0 комментариев
Желтая спальня Повернув прохладную ручку двери, я ступил на скрипучий пол стать Еще я слышал молодой радостный смех невинности, Я вкусил сладкого и острого чая от болей в горле, Я увидел яркую зелень домашних растений в глиняных коричневых горшках, Но яркие воспоминания растворились в бледной реальности, Смех превратился в шепот, затем в тишину Затерянный в море Я провел пальцем по тонкой смятой бумаге Деревянные доски качались под моими ногами, Однако яростный шторм не поколебал меня Густой воздух отражал мои собственные искаженные мысли, Но страх охватил мое стеклянное сердце, когда я дрейфовал раздавленный Сломленный, я трясся, когда меч извлекался, Еще раз я провел побежденным пальцем по карте 0 комментариев | Категории Все Новостная лента |
Семь стихотворений Антонии Поцци
В переводе с итальянского
Эми Ньюман
Примечание переводчика
Зной
Сегодня
грусть моя требовательная
Fluttering in My Soul
тяжело
, такие как Sirocco
, пропитанная солью
Milan, 25 апреля 1929
Innocence
В очень много Sun
в Аульсии
9
9
. острые ощущения
ощутить у себя на коленях
чистую наготу юноши
и пьяную муку
тайно задумчивую в крови
чего он не знает.
Санта-Маргерита, 28 июня 1929 г.
Я видел это в тот момент. Вы играли
на своей скрипке, опустив голову:
ваши ресницы отмечали на вашем лице
две полосы тени. Я трепетал, наверное,
в такт струнам, в рыданиях
что душа гравировала на твоей руке
и я встретил тебя на кончиках пальцев.
А может я играл на твоих волосах
вместе с резким морским бризом.
Может быть, я отцвел в грозди,
мягкой и компактной, левкоя.
И однажды вы снова возобновили свою музыку;
снова взял, плача, твой инструмент:
Смерть крепко привязала его к тебе
своими черными бархатами. Я видел тебя,
брат, в тот момент. Но я не знаю, где я был.
Возможно, я был лишь густой колючей
веткой опунции за старой стеной.
Пастуро, 18 июля 1929
Благословение
для Л. Б.
Снаружи клубки мерцающих звезд
и плющ с распростертыми ладонями
, чтобы сохранить мягкое сияние.
В моем доме, который согревает,
ты говоришь мне о своих важных вещах
, что никто другой не знает.
Далеко,
Глубокий, водянистый голос
Проливается дождем непонятых слов
И, возможно, благословляет тебя
милая сестра,
во имя моей любви и твоей печали,
6 тебе, белый крыло
моего существования.
Пастуро, 7 сентября 1929 г.
Отряд
для Т. Ф.
Ты ушел.
Не желая ни слова
У меня было в сердце и я не знал, как сказать.
В дверях наш поцелуй
(легкий, так как ты только что припудрилась)
чуть не разорвало надвое большое сияние
света, идущего с лестницы.
Я долго оставался
за своим столом, перед
маленьким постаревшим портретом моей мамы,
одержимо глядящим на отражение в стекле
собственных иссохших, лихорадочных глаз.
Милан, 9Май 1929
Sleep
OH Life,
Почему
Вы носите меня в своем путешествии
.
Я знаю
что чистейшие фонтаны
растворяясь по всей земле
не вернут
испачканному снегу
его белизну.
Ни рассвета
с усталой магией
оживить
среди черных домов
мертвых мимоз.
Но в одиночестве
на вечернем морозе
торговец цветами
задрожит
рядом с фонтаном
бесполезным.
О жизнь,
почему мой отчаянный сон
не тяготит тебя?
16 января 1933
Не знаю
Я думаю, что твоя улыбка
слаще солнца
В этой вазе цветов
уже немного
выцвет
на твой голос — что, может быть,
рисует тенистые тропинки
для нового
сада.
4 октября 1933 г.
К
Антония Поцци
Afa
Oggi
la mia tristezza esigente
a starnazzarmi nell’anima
pesantemente
come scirocco
pregno di salsedine
Milano, 25 aprile 1929
Innocenza
Sotto tanto sole
nella barca ristretta
il brivido
di sentire contro le mie ginocchia
la nudità pure d’un fanciullo
e l’ebbro strazio di covare nel sangue
quello ch’egli non sa.
Санта-Маргерита, 28 июня 1929
Ванеджиаменти
ad A.M.C.
Io l’ho veduto, allora. Tu sonavi
il tuo violino, con la testa bassa:
le ciglia ti segnavano sul viso
due strisce d’ombra. Ио вибро, форсе,
insieme con le corde, nei singhiozzi
che l’anima imprimeva alla tua mano
e t’incontravo al sommo delle dita.
O forse ti giocavo sui capelli
insieme con la brezza acre del mare.
Forse m’illanguidivo nei racemi
molli e compatti delle violeciocche.
E un giorno riponesti le tue musiche;
riponesti, piangendo, il tuo strumento:
la Morte te lo avea fasciato stretto
coi suoi vellutineri. Ио тхо ведуто,
фрателло, аллора. Ма нон со довьеро.
Forse ero solo un ramo crasso ed irto
di fico d’India, dietro un vecchio muro.
Pasturo, 18 luglio 1929
Benedizione
a L.B.
Tempia contro tempia
si trasfondono
le nostre febbri.
Fuori, tremoli lunghi di stelle
e l’edera, con le sue palme protese,
клещ лучезарный.
Nella mia casa che riscalda,
tu mi parli delle grandi cose
che nessun altro sa.
Lontano,
Una Gran Voce D’Acca
Scroscia A условно -досрочное освобождение. ала бьянка
делла миа эзистенца.
Пастуро, 7 сентября 1929 г.
Distacco
a T. F.
Tu, partita.
Senza desiderare la parola
che avevo in cuore e che non seppi dire.
Nel vano della porta, il nostro bacio
(верить, что у тебя есть приложение incipriata)
квази спаккато в связи с большим барбаглио
di luce, che veniva dalle scale.
Io rimasta
lungamente al mio tavolo, dinnanzi
a un vecchio ritrattino della mamma,
specchiando fissamente dentro il vetro
i miei occhi febbrili, inariditi.
Milano, 9 Maggio 1929
Sonno
O Vita,
Ancora
Nel Tuo Viaggio Mi Porti
9,
. 0006
il mio pesante sonno
trascini?
Io so
che le più pure fontane
per tutta la terra sfacendosi
non renderanno
alla neve bruttata
il biancore.
Né l’alba farà
con stanca magia
rifiorire
tra case nere
le mimose morte.
Ma sola
al gelo notturno
tremerà
la fioraia
presso il vano donarsi
Фонтана делла.
O vita,
perché
non ti pesa
questo mio disperato
sonno?
16 Gennaio 1933
NON SO
IO PENSO CHE IL TUO MODO DI SORRIDERE
è PIù DOLCE DEL SOLE
VASO VASO DO FIORI DO DOLI
DASO
. аппассити –
Penso Che Forse è Buono
Che Cadano Da Me
Tutti Gli Alberi —
Ch’io Sia un Piazzale Bianco Deserto
Alla Tua Voce — Che Forse
55966965
6666666666666666666666666669
66666666669
666666666666666669
9 нуово
джардино.
4 Ottobre 1933
К
Антония Поцци
Afa
Oggi
la mia tristezza esigente
a starnazzarmi nell’anima
pesantemente
come scirocco
pregno di salsedine
Milano, 25 aprile 1929
Innocenza
Sotto tanto sole
nella barca ristretta
il brivido
di sentire contro le mie ginocchia
la nudità pure d’un fanciullo
e l’ebbro strazio di covare nel sangue
quello ch’egli non sa.
Санта-Маргерита, 28 июня 1929
Ванеджиаменти
ad A.M.C.
Io l’ho veduto, allora. Tu sonavi
il tuo violino, con la testa bassa:
le ciglia ti segnavano sul viso
due strisce d’ombra. Ио вибро, форсе,
insieme con le corde, nei singhiozzi
che l’anima imprimeva alla tua mano
e t’incontravo al sommo delle dita.
O forse ti giocavo sui capelli
insieme con la brezza acre del mare.
Forse m’illanguidivo nei racemi
molli e compatti delle violeciocche.
E un giorno riponesti le tue musiche;
riponesti, piangendo, il tuo strumento:
la Morte te lo avea fasciato stretto
coi suoi vellutineri. Ио тхо ведуто,
фрателло, аллора. Ма нон со довьеро.
Forse ero solo un ramo crasso ed irto
di fico d’India, dietro un vecchio muro.
Pasturo, 18 luglio 1929
Benedizione
a L.B.
Tempia contro tempia
si trasfondono
le nostre febbri.
Fuori, tremoli lunghi di stelle
e l’edera, con le sue palme protese,
клещ лучезарный.
Nella mia casa che riscalda,
tu mi parli delle grandi cose
che nessun altro sa.
Lontano,
Una Gran Voce D’Acca
Scroscia A условно -досрочное освобождение. ала бьянка
делла миа эзистенца.
Пастуро, 7 сентября 1929 г.
Distacco
a T. F.
Tu, partita.
Senza desiderare la parola
che avevo in cuore e che non seppi dire.
Nel vano della porta, il nostro bacio
(верить, что у тебя есть приложение incipriata)
квази спаккато в связи с большим барбаглио
di luce, che veniva dalle scale.
Io rimasta
lungamente al mio tavolo, dinnanzi
a un vecchio ritrattino della mamma,
specchiando fissamente dentro il vetro
i miei occhi febbrili, inariditi.
Milano, 9 Maggio 1929
Sonno
O Vita,
Ancora
Nel Tuo Viaggio Mi Porti
9,
. 0006
il mio pesante sonno
trascini?
Io so
che le più pure fontane
per tutta la terra sfacendosi
non renderanno
alla neve bruttata
il biancore.
Né l’alba farà
con stanca magia
rifiorire
tra case nere
le mimose morte.
Ma sola
al gelo notturno
tremerà
la fioraia
presso il vano donarsi
Фонтана делла.
O vita,
perché
non ti pesa
questo mio disperato
sonno?
16 Gennaio 1933
NON SO
IO PENSO CHE IL TUO MODO DI SORRIDERE
è PIù DOLCE DEL SOLE
VASO VASO DO FIORI DO DOLI
DASO
. аппассити –
Penso Che Forse è Buono
Che Cadano Da Me
Tutti Gli Alberi —
Ch’io Sia un Piazzale Bianco Deserto
Alla Tua Voce — Che Forse
55966965
6666666666666666666666666669
66666666669
666666666666666669
9 нуово
джардино.
4 Ottobre 1933
В переводе с итальянского
Эми Ньюман
Примечание переводчика
Sultriness
Today
my sadness demanding
fluttering in my soul
heavily
like a sirocco
soaked with salt
Milan, 25 April 1929
Innocence
Под таким солнцем
в узкой лодке
острые ощущения
ощутить себя на коленях
чистую наготу мальчика
и пьяную муку
тайно размышлять в крови
чего он не знает.
Санта-Маргерита, 28 июня 1929 г.
Я видел это в тот момент. Ты играл
на своей скрипке, опустив голову:
твои ресницы на лице
две полосы теней. Я трепетал, пожалуй,
в такт струнам, в рыданиях
что душа гравировала в твоей руке
и я встретил тебя на кончиках твоих пальцев.
А может я играл на твоих волосах
вместе с резким морским бризом.
Может быть, я отцвел в грозди,
мягкой и компактной, левкоя.
И однажды вы снова возобновили свою музыку;
снова взял, плача, твой инструмент:
Смерть крепко привязала его к тебе
своим черным бархатом. Я видел тебя,
брат, в тот момент. Но я не знаю, где я был.
Возможно, я был только густой, колючей
веткой опунции, за старой стеной.
Пастуро, 18 июля 1929
Благословение
для Л. Б.
Снаружи клубки мерцающих звезд
и плющ с распростертыми ладонями
, придающими мягкое сияние.
В моем доме, который согревает,
ты рассказываешь мне о своих важных вещах
о которых никто другой не знает.
Вдалеке,
Глубокий водянистый голос
Непонятные слова льются дождем
И, возможно, благословляет тебя
Милая сестра,
Во имя моей любви и твоей печали,
Тебе,
0006
белое крыло
моего существования.
Пастуро, 7 сентября 1929 г.
Отряд
для Т. Ф.
Ты ушел.
Не желая слова
Я держал в сердце и не знал, как сказать.
В дверях наш поцелуй
(легкий, так как ты только что припудрилась)
чуть не разорвало надвое большое сияние
света, идущего с лестницы.
мне осталось
долго за моим столом, перед
маленький постаревший портрет моей мамы,
одержимо глядя в отражение в стекле
собственных иссохших, лихорадочных глаз.
Milan, 9 мая 1929
Sleep
OH Life
Почему
. спать?
Я знаю
что чистейшие фонтаны
растворяясь по земле
не вернут
грязному снегу
его белизну.
Ни рассвета
усталой магией
оживить
среди черных домов
мертвых мимоз.
Но в одиночестве
на вечернем морозе
торговец цветами
задрожит
рядом с фонтаном
бесполезным.
О, жизнь,
почему тебя не тяготит мой отчаянный сон
?
16 января 1933 г.
Я не знаю
Я думаю, что ваш способ улыбки
— слаще, чем солнце
на этой вазе цветов
уже немного
Я думаю, что, может быть, и хорошо
что с меня падают
все деревья—
Что я буду белым, пустынным двором
на твой голос — что, может быть,
рисует тенистые тропинки
для нового
сада.
4 октября 1933 г.
В переводе с итальянского
Эми Ньюман
Антония Поцци, родившаяся в Милане в 1912 году, прожила короткую жизнь и умерла в результате самоубийства в 1938 году. Хотя она оставила среди своих бумаг более нескольких сотен стихотворений, ни одно из ее стихотворений не было опубликовано при ее жизни. После ее смерти ее работа была сначала изменена — точнее, подвергнута цензуре — ее отцом и опубликована в частном порядке в журнале 1919 года.39 издание; последующие издания и английский перевод 1955 года будут по-прежнему представлять эти измененные версии ее работы. Только в 1989 году редакторы Алессандра Ченни и Онорина Дино восстановят стихи в их первоначальной форме в Parole , авторитетном тексте поэзии Поцци, последнее исправленное издание которого — Tutte le opera (2009 г.), отредактированный от Сенни.
Одна из причин, по которой работа Поцци интересна, заключается в том, что другие попытки переписать ее работу выявили бы не только предвзятость, но и проблемы перевода. Ее отец Роберто Поцци и некоторые из ее переводчиков — хотя и доброжелательно — представляют ее работы, полируя их, или, возможно, лучше сказать, они пытаются направить естественный поток ее работ в более привычный поток. Например, «Innocenza», стихотворение, которое фигурирует в этой подборке, было вырезано из ее первого и посмертного сборника ее отцом, который, по словам Лоуренса Венути, нашел материал в этом стихотворении «явно сексуальным». Грустно осознавать, что ее отец хотел сохранить ее честь и, вероятно, хотел обеспечить ей место на небесах, но следствием его любви является то, что на протяжении десятилетий ее работа представлялась в ложном свете.
Перевод чреват неожиданностями, компромиссами, на которые мне не хотелось бы идти, поисками совершенства, которых мне часто не удается достичь. В красивом сложном итальянском языке значение иногда меняется в зависимости от контекста, так же тонко или трогательно, как меняющийся свет после полудня в комнате. Одно из моих любимых определений взято из старого словаря, в котором термин spoetare в непереходном времени определяется как «продолжать писать или читать стихи». Если использовать его в возвратном времени, получится «отказаться от написания стихов».