Татьяна на английском языке — как правильно писать, транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

TAT’YANA (Tat’yana)

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

  • ТанюшечкаTanyushechka, Taniushechka;
  • ТанюсикTanyusik, Taniusik;
  • ТанёкTanyok, Tanek;
  • ТанюлькаTanyul’ka, Taniul’ka.

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

TATIANA (Tatiana)

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Просмотры: 7 554

Трудности перевода, или более тихо, Tanechka, не кричат!

Машинным переводом нынешнего уровня пользоваться можно, но лучше не надо, потому как такой перевод может привести к очень неприятным последствиям.

Обратимся к одному из популярных «переводчиков» – Рromt.translate.ru.

И «зарядим» в него хорошо известное всем произведение с вполне определённым смыслом:

Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь!
Не утонет в речке мяч!


Рromt.translate.ru дает возможность перевести с русского на четыре языка. Попробум это сделать, тут же переведя обратно и посмотрим, что из этого получилось.

Итак, перевод на французский и обратно – с французского на русский:

Notre Tanja pleure hautement :
A laissé tomber à la rivière la balle.
Plus doucement, Tanechka, ne pleure pas!
Ne se noiera pas dans la rivière le ballon!


Наш Tanja плачет высоко:
В ронявшемся на реке пуля.
Тише, Tanechka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!



На английский и обратно:

Our Tanja loudly cries:
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, do not cry!
The ball will not sink in small river!



Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!


На немецкий и обратно:

Unsere Tanja weint laut:
Hat in den Fluss den Spielball fallen gelassen.
Leiser, Tanetschka, weine nicht!
Wird im Fluss den Ball nicht versinken!


Наша Таня громко плачет:
Уронил в реку пешку в игре.
Тише, Tanetschka, не плачет!
Не будет тонуть в реке мяч!


На испанский и обратно:

Nuestro Tanja llora fuertemente:
Ha dejado caer en el riachuelo la pelota.
¡Más silenciosamente, Tanechka, no llores!
¡No se ahogará en el riachuelo la pelota!


Наш Tanja плачет сильно:
Он уронил в речушке мяч.
Более молча, Tanechka, не плачь!
Не задушат в речушке мяч!


Вам судить, какой из машинных переводов дает текст, более близкий к изначальному. И какой выдаёт нечто невразумительное, уводящее в теорию шахматной игры и даже обратное по смыслу.



Попробуем усложнить эксперимент. Возьмём обратный перевод с английского на русский стишка Агнии Барто:

Наш Tanja громко кричит:
Заглядывал маленькой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат!
Шар не будет впитывать маленькую реку!


переведем это на французский:

Notre Tanja crie hautement :
Regardait à une petite rivière le globe.
Plus doucement, Tanechka, ne crient pas!
Le globe n’absorbera pas une petite rivière!


и тут же на русский:

Наш Tanja кричит высоко:
Смотрел на маленькой реке шар.
Тише, Tanechka, не кричат!
Шар не поглотит маленькую реку!


Переведим полученное на немецкий:

Unser Tanja schreit es ist hoch:
Sah auf dem kleinen Fluss die Kugel.
Leiser, Tanechka, schreien nicht!
Die Kugel wird den kleinen Fluss nicht absorbieren!


а потом на русский:

Наша Таня кричит это высок:
Если шар смотрел на маленькой реке.
Тише, Tanechka, не кричат!
Шар не поглотит маленькую реку!


Этот русский вариант переведём на испанский:

Nuestro Tanja lo grita es alto:
Si la bola miraba sobre un pequeño río.
¡Más silenciosamente, Tanechka, no gritan!
¡La bola no absorberá un pequeño río!


и обратно на русский:

Наш Tanja это кричит высокий:
Если шар смотрел на маленькой реке.
Более молча, Tanechka, не кричат!
Шар не поглотит маленькую реку!


Результат таков: ни в одной из четырёх строк не сохранилось изначального смысла. А в последней он оказался прямо противоположным по смыслу.

gazeta.lv

Dudana Zakaraia

Танец | Определение, характеристики, типы, история, люди и факты

Питер Брейгель Старший: Крестьянский танец

Смотреть все медиа

Ключевые люди:
Игорь Юскевич
Петр Ильич Чайковский
Клаудио Монтеверди
Игорь Стравинский
Сергей Прокофьев
Похожие темы:
Западный танец
латиноамериканский танец
балет
народный танец
Танец коренных американцев

Просмотреть весь соответствующий контент →

Резюме

Прочтите краткий обзор этой темы

танец , ритмичное движение тела, обычно под музыку и в заданном пространстве, с целью выражения идеи или эмоции, высвобождения энергии или просто получения удовольствия от самого движения.

Танец — это мощный импульс, но искусство танца — это тот импульс, который умелые исполнители направляют во что-то, что становится чрезвычайно выразительным и может порадовать зрителей, которые сами не хотят танцевать. Эти две концепции искусства танца — танец как мощный импульс и танец как искусно поставленное искусство, практикуемое в основном немногими профессионалами — являются двумя наиболее важными связующими идеями, пронизывающими любое рассмотрение предмета. В танце связь между двумя понятиями сильнее, чем в некоторых других искусствах, и ни одно из них не может существовать без другого.

Хотя приведенное выше широкое определение охватывает все формы искусства, философы и критики на протяжении всей истории предлагали различные определения танца, которые сводились к не более чем описаниям того вида танца, с которым каждый писатель был наиболее знаком. Таким образом, заявление Аристотеля в «Поэтике » о том, что танец — это ритмическое движение, целью которого является «представление человеческих характеров, а также того, что они делают и страдают», относится к центральной роли, которую танец играл в классическом греческом театре, где хор посредством своих движений воспроизводил темы драмы во время лирических интерлюдий.

Английский балетмейстер Джон Уивер, писавший в 1721 году, утверждал, с другой стороны, что «Танец — это элегантное и правильное движение, гармонично составленное из красивых положений и контрастирующих с изящной позой тела и его частей». Описание Уивера очень ясно отражает то благородное и куртуазное движение, которое характеризовало балет его времени, с его в высшей степени формализованной эстетикой и отсутствием сильных эмоций. Французский историк танца XIX века Гастон Вюйе также подчеркивал качества грации, гармонии и красоты, отличая «настоящий» танец от якобы грубых и спонтанных движений древнего человека:

Викторина «Британика»

Еще одна танцевальная викторина

Кто впервые серьезно представил танец в кино? Что такое беджа? Используйте этот тест, чтобы проверить, что вы знаете о танцах по всему миру.

Хореографическое искусство. . . был, вероятно, неизвестен более ранним векам человечества. Дикарь, блуждающий по лесам, пожирающий дрожащую плоть своей добычи, не мог ничего знать о тех ритмических позах, которые отражают сладкие и ласкающие ощущения, совершенно чуждые его настроениям. Ближайшим приближением к ним, должно быть, были прыжки и скачки, бессвязные жесты, которыми он выражал радости и ярости своей жестокой жизни.

Джон Мартин, танцевальный критик 20-го века, почти игнорировал формальный аспект танца, подчеркивая его роль как физического выражения внутренних эмоций. При этом он выдал свою симпатию к экспрессионистской школе современного американского танца: «В основе всех этих разнообразных проявлений танца… . . лежит общее стремление прибегнуть к движению, чтобы экстернализовать состояния, которые мы не можем экстернализовать рациональными средствами. Это базовый танец».

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.
Подпишитесь сейчас

По-настоящему универсальное определение танца должно, таким образом, вернуться к фундаментальному принципу, согласно которому танец является формой искусства или деятельностью, использующей тело и диапазон движений, на которые способно тело. В отличие от движений, выполняемых в повседневной жизни, танцевальные движения не имеют прямого отношения к работе, путешествию или выживанию. Танец, конечно, может состоять из движений, связанных с этими действиями, как в рабочих танцах, характерных для многих культур, и может даже сопровождать такие действия. Но даже в самых практических танцах движения, из которых состоит танец, не сводятся к движениям прямого труда; скорее, они включают в себя некоторые дополнительные качества, такие как самовыражение, эстетическое удовольствие и развлечение.

В этой статье обсуждаются техники и компоненты танца, а также эстетические принципы, лежащие в основе его понимания как искусства. Обсуждаются различные виды танцев с акцентом на их стиль и хореографию. История танца в разных регионах рассматривается в ряде статей; см. танец, африканский; музыка и танцы, Oceanic; танец, вестерн; искусства, среднеазиатские; искусства, Восточной Азии; искусство, исламское; танец, коренной американец; искусство, Южная Азия; и искусство, Юго-Восточная Азия. Взаимодействие между танцем и другими формами искусства обсуждается в народном танце. 9Определение 0003

в кембриджском словаре английского языка

Он основан на годовом качественном исследовательском проекте, целью которого является изучение опыта социального танца для пожилых танцоров.

Из Кембриджского корпуса английского языка