ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА «ВЕРА»1




admin
Социология
Комментариев нет




В статье дается обзор изменения лексического значения слов «вера», «верный» и «верно»

в старославянском, древнерусском и русском языках.

Ключевые слова: вера, достоверность, старославянский язык, древнерусский язык, русский язык, лексическое значение.

Если исходить из того, что лексическое значение любого явления, процесса, предмета, понятия строго зафиксировано в словарях и имеет четкое значение, то необходимо для полноты рассмотрения вопроса обратиться к определению концепта «вера» в русском языке. Но язык имеет свое развитие и фиксированное значение не остается в те или иные временные отрезки статичным. Поэтому имеет смысл проследить развитие и изменение лексического значения языковых репрезентантов концепта «вера» на примере старославянского, древнерусского и русского языка XVIII, XIX и XX веков.

Для анализа были выбраны следующие лексемы: «вера», «верный», «верно». Причиной, послужившей выбору именно этих слов является то, что, имея общий корень — вер-, они несут на себе различную лексическую нагрузку.

В старославянском языке можно встретить следующие формы слова «вера» [11, с. 165]:

Вhpa (>400) 1. Вера. 2. Вера, религия.

Вhpьно нар. 1. С верой, веруя. 2. С доверием.

Вhpьнъ (>100) прил. 1. Верный, преданный. 2. Верующий. 3. Достоверный, правильный. Здесь мы можем наблюдать, как имя существительное вhpa в результате присоединения

суффикса — ьнъ-, образует имя прилагательное вhpьнъ, от которого уже образуется наречие

вhpьно [1]. Тот же суффикс мы видим в родственных русскому славянских языках при образовании прилагательных (см. выше). Прилагательное вhpьнъ, раскрывающее значение существительного вhpa, имеет значение «преданности», «религиозности» и

«достоверности». А так как слово вhpa имеет два значения, одно из которых несет религиозную нагрузку, то, следовательно, первое значение будет иметь окраску

«преданности» и «достоверности».

Для анализа особый интерес представляет лексема Достоиновhpьнъ – «заслуживающий доверия» [11, с. 196]. Современное написание этого слова, потерявшее уже в древнерусском языке вставку — ино — (достовhрьныи [8, стб. 714]), не так четко определяет его значение, как старославянское, в котором явственно читается «достоин веры».

В древнерусском языке увеличилось количество словоформ, образованных от корня — —

вер — [5, с. 299-303]:

— вhp//a (~1300) 1. Вера, доверие. 2. Верность, честность, добросовестность. || Истина, правда. 3. Обещание, завершение. 4. Вера в Бога, религиозное чувство. 5. Вероучение; вероисповедание. || Обычай. || Основные догматы христианского вероучения.

— вhpовaни~ (8) с. 1. Вера, доверие. 2. Верование (религиозное). 3. Доказательство.

1 Работа выполнена в рамках государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО «Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга» на 2012 год, проект 6. 2633.2011

— вhpовaнъ (2*) прич. страд. прош. Подтвержден, удостоверен.

— вhpьно (62) нар. 1. Верно, преданно. 2. Правильно, бесспорно. 3. В соответствии с верой, по вере.

— вhpьныи (702) пр. 1. Достойный веры, доверия. 2. Правильный, истинный.

3. Исповедующий христианскую веру, верующий.

— «невhри~ — безверие; недоверие, сомнение» [9, стб. 367].

— «uвhрени~ — удостоверение, убеждение» [10, стб. 1126].

Также лексема «вера» приобрело еще значение «обещание», но сохранило значения

«доверия» и «верности». О том, что в древнерусском языке лексемы вhpьно, вhpьныи являлись еще словоформами имени существительного вhp//a, свидетельствует значение религиозности, появившееся у них. И что интересно, лексема вhpовaни~, впоследствии звучащее как «верование», имеет одним из своих значений «доказательство». Все это говорит о том, что все приведенные слова являются родственными, а лексема вhp//a сохраняло еще в древнерусском языке значение истинности.

В XVIII веке видим уже совсем другую картину. Рассмотрим два определения лексемы

«вера»:

— «вhра 1. Убежденность в существовании бога и иных сверхъестественных сил и явлений. 2. Религиозное учение, вероисповедание. 3. Уверенность в истинности чего-либо, в честности, правдивости кого-либо; доверие. 4. То, чему можно верить, вероятность, возможность» [7, с. 34].

— «вhра 1. Принятие за справедливое истин, открытых нам Богом, которых мы постигнуть не можем. 2. Известный род Богослужения, принятый народом. 3. Упование, твердое, непоколебимое надеяние. 4. Присяга, клятвенное уверение» [4, с. 1007].

По сравнению со старославянским и древнерусским языками, где лексема «вера» в первом значении имела нагрузку «доверия», «достоверности», а только во втором значении –

«религиозность», в XVIII веке наблюдается тенденция перестановки этих значений местами, потеря значения «достоверности», которое приобретает значение «субъективной уверенности» и приращение значения «вероятности».

При этом словоформа вhрный, имеющая значения «1. Заслуживающий веры, доверия, преданный. 2. Такой, на надежность которого можно положиться. 3. Соответствующий истине, действительности, правильный. 4. Неизбежный, такой, который обязательно произойдет, сбудется. 5. Исповедующий истинную веру. 6. Приведенный к вере, присяге» [7, с. 43], не утеряла религиозного оттенка и получила значение «верность», которое ранее было присуще слову «вера».

Но тот факт, что в репринтном издании словаря слова вhрный и вhрно находятся в статье, характеризующей лексему «вера», говорит о том, что в языке они еще не были отделены друг от друга.

В XIX в. В. Даль характеризует лексему «вера» следующим образом [2, с. 331]:

Вhра – уверенность, убеждение, твердое сознание, понятие о чем-либо, особенно о предметах высших, невещественных, духовных; || верование; отсутствие всякого сомнения или колебания о бытии и существе Бога; безусловное признание истин, открытых Богом; || совокупность учения, принятого народом, вероисповедание, исповедание, закон, религия, церковь; || уверенность, твердая надежда, упование, ожидание. Вhрный — исповедующий истинную веру. Вhрно – достоверно, истинно, правдиво, точно, несомненно. Вhроятный – правдоподобный, вероподобный. Вhроятно – правдоподобно, похоже на правду.

Здесь можно видеть, что лексические значения слова вhра существенных изменений не претерпело, кроме того, что значение «вероятности» было выделено в отдельную словоформу. А вот слово вhрный утеряло свои значения «верности» и «достоверности», неся лишь нагрузку «религиозности». Но, не смотря на все это, лексемы вhрный и вhрно не выделены еще в отдельные дефиниции и остаются формами слова вhра.

И совсем иная картина представлена в словаре первой половины XX века [13, стб. 247,

252]:

Вера 1. Состояние сознания верующего, религия. 2. Убеждение в реальном существовании предметов религии и фантазии, а также в истинности того, что не доказано с несомненностью. 3. Доверие (офиц. устарело).

Верно 1. Нареч. к верный (1, 3). 2. Вводн. сл. Вероятно, должно быть.

Верный 1. Преданный, неизменный в своих чувствах, достойный полного доверия.

2. Надежный, прочный. 3. Правильный, истинный, согласный с действительностью.

4. Неизбежный, неустранимый.

Лексема вера не претерпело особых изменений кроме одного нюанса: значение субъективной уверенности было совмещено со значением фантазии, приобретя тем самым оттенок вымысла. Здесь же в словаре официально было закреплено, что ранее присущее этой лексеме значение «доверия» является устаревшим для него.

Лексемы верный и верно выделены уже как отдельные дефиниции от лексемы вера.

А лексема верный, потеряв при отделении оттенок религиозности, вернуло себе значения

«достоверности» и «доверия».

Со второй половины XX века в словарях было зафиксирована следующая трактовка лексем «вера», «верно» и «верный»:

1) «Вера 1. Убежденность, уверенность в ком-чем-нибудь. 2. Убежденность в существовании бога. 3. То же, что религия.

Верно 1. См. верный. 2. В знач. вводн. сл. Должно быть, вероятно.

Верный 1. Соответствующий истине, правильный, точный. 2. Несомненный, неизбежный.

3. Надежный, прочный, стойкий» [3, с. 61-62].

2) «Вера 1. Твердая убежденность, уверенность в чем-либо, в исполнении чего-либо.

2. Состояние сознания, связанное с признанием существования бога, убеждения в реальном существовании чего-либо сверхъестественного.

Верно 1. Нареч. к верный (1.3). 2. В знач. вводн. сл. Должно быть, веротяно.

Верный 1. Заслуживающий полного доверия; преданный. 2. Не вызывающий сомнения в своей надежности; надежный. 3. Соответствующий истине, действительности; правильный, точный. 4. Меткий, точный, безошибочный. 5. Неизбежный, неминуемый» [6, с. 149, 151].

Координально по сравнению с предыдущим словарем положение дел не изменилось, кроме перестановки местами в лексеме вера значений религиозности и субъективной уверенности, которая, к тому же, потеряла оттенок вымысла. Лексемы верно и верный так и остались отделены от лексемы вера.

Это отделение можно четко просмотреть по словообразовательному словарю, где лексема вера имеет корень –вер-, а лексемы верно и верный – корень –верн-. Парадигму корня – вер — составляют следующие словоформы первой группы: «вер-и-ть, вер-ова-ть, без-вер-иj-е,

не-вер-иj-е, вер-о-исповедание, вер-оподоб(н-ый), вер-о-терпим(ый), вер-о-учение, двоj-е-вер(-н-ый), един-о-вер-н(ый), ин-о-вер-н(ый), легк-овер-н(ый), мал-о-вер(-н-ый)» [12, с. 149-150]. Сюда входят такие части речи, как имя существительное, имя прилагательное и глагол. Парадигма корня –верн- представлена следующими лексическими единицами первой группы: «верн-ейш-ий, верн-о, верн-ость, не-верн(ый), верн-о-подданн(ый), благ-о-верн(ый)» [12, с. 140]. Что интересно, основную массу слов составляют прилагательные, а глаголов совсем нет.

Историческое развитие лексического значения концепта «вера» можно представить следующим образом (значения даются в порядке, закрепленном в словарной статье):

— старославянский и древнерусский язык (X-XIV века): значения «доверия»,

«достоверность», «религиозность»; первые два значения в более поздние периоды были закреплены за лексемами «верный» и «верно»;

— XVIII век: значение «религиозность», «субъективная уверенность», «вероятность»;

значение «вероятность» было позднее закреплено за одноименным словом;

— XIX век: значение «религиозность», «субъективная уверенность»;

— первая половина XX века: значение «религиозность», «субъективная уверенность» с оттенком вымысла;

— вторая половина XX века: значения «субъективная уверенность», «религиозность». Можно сделать вывод, что лексема «вера» в период между XIV и XVIII веками начало

терять значение «достоверности, истинности», которое ей было ранее присуще. Этот процесс шел за счет отсоединения от лексемы «вера» ее производных («верный» и «верно»), несущих такое же лексическое значение. Этот процесс продолжался до XX века, когда и произошло окончательное разделение этих лексем и лексема «вера» утеряло значение «достоверности», что неминуемо отразилось и на ее философском трактовании.

Материал взят из: Казанская наука. №2 2013г

(Visited 315 times, 1 visits today)













Молитва символ веры на старославянском, текст с ударениями

На, казалось бы, простой вопрос отвечает протоиерей Владимир Пучков.

 

Уже не первый год я работаю с желающими креститься, а также с потенциальными крёстными и родителями, приходящими крестить своих детей. Объясняю, что необходимо, провожу специальные беседы, записываю на конкретные дни, расставляю крещения по времени… Конечно, в процессе взаимодействия, как правило, возникает немало вопросов. От простых: какой температуры будет вода в купели и кто именно из крёстных должен держать ребёнка до более сложных: каковы, например, обязанности крёстных и в чём смысл Крещения? Впрочем, последние два вопроса задают не крёстные, а я им.

Зато настоящим камнем преткновения служит нередко Символ веры. «Вы сказали выучить Символ веры, а эта молитва на старославянском и я ничего не могу понять», – уж и не знаю, сколько раз за время служения мне приходилось слышать подобное. Во всяком случае привыкнуть к ним я успел давно. Понять незадачливых крёстных, с одной стороны, можно: учить наизусть целую молитву, а текст Символ веры хоть и не самый объёмный, но и особо коротким его не назовёшь, плюс на старославянском языке, который с первого раза хорошо, если понятен слово через два. Исповедание веры само по себе простым быть не может, кроме того, молитву нужно не прочитать, а выучить, что нелегко вдвойне. А тут текст на старославянском (или, если угодно, на церковнославянском), который нужно предварительно разобрать и хотя бы попытаться вникнуть в смысл. Да ещё эти ударения… Действительно, молитва с правильными ударениями нынче редкость и среди церковных людей (у одного «древа пόльская», у другого «не имáмы дерзновения», а знáмение знамéнием обзывает почитай каждый второй). Прибавьте к этому слова вроде «единосущного» или «спокланяема», которые и нами-то употребляются в речи раз-ни разу, а нецерковным людом не употребляются вовсе. Впрочем, и помимо ударения иным словам достаётся порядком: за двадцать лет священства чего я только не наслушался от крёстных, пытавшихся одолеть Символ веры с первой попытки, и Христос, по их мнению, воскрес «по расписанию» и происходило это у них «при Пантелее Пилате»… Присутствующим-то всё равно, а священнику слушать подобное – только собственное самообладание испытывать.

С другой стороны, необходимость именно на старославянском читать Символ веры особенно смущать не должна. Общеизвестно, что наша Церковь имеет свой богослужебный язык. Язык, нам не чужой и в основном понятный носителю хоть русского, хоть украинского языка, при условии внимания и вдумчивого подхода. Да, сложно бывает выучить специфичные правила, непривычные обороты и новые слова. Однако, что поделаешь, в крёстные ведь не каждый день зовут. По такому случаю можно и поднапрячься. Взять тот же самый текст молитвы Символ веры на старославянском, внимательно просмотреть, не полениться узнать значение неизвестных слов (что в наше время благодаря интернету проще простого), обратить внимание на ударения, благо они над каждым словом есть. И приниматься за чтение. Сначала читать неспешно, слушать себя, замечать ошибки. Потом, раз за разом, чтение станет более слаженным, лёгким и перестанет вызывать затруднение. В итоге необходимость читать на старославянском уже не будет ни тревожить, ни напрягать. Ну и торжественный момент крещения не испортят запинки, ошибки или коверкание слов молитвы.

Так что не всё так сложно, как может показаться.

Хотя, конечно, утверждать, что никакая альтернатива старославянскому языку невозможна даже в деталях, тоже едва ли стоит. Думается, что, исходя из ситуации, священник имеет полное право позволить крёстному читать Символ веры на любом языке. Лично мне приходилось бывать в ситуациях, когда крёстный, будучи верующим, церковным человеком, являлся иностранцем и прекрасно знал Символ веры на своём языке (в моей ситуации это был английский). Какой же тогда смысл вынуждать человека учить хорошо известную ему молитву на неизвестном ему языке, когда можно дать возможность прочитать её так, как он умеет и привык? Бывает, кроме того, и так, что совершенно нецерковным людям проще выучить наизусть Символ веры по-украински или по-русски, нежели неумело читать его по-старославянски.

Приходим к простому выводу: нормой для нашей церковной практики стоит признать чтение Символа веры на старославянском языке. Это – правило. Однако правило не безусловное. Из него возможны исключения, которые при известной уважительности причин нисколько не предосудительны.   

Введение — Старославянский и церковнославянский языки: первичные и вторичные ресурсы в Библиотеке Конгресса

Прокудин-Горский, Сергей Михайлович, 1863–1944, фотограф. Фрески в оконных нишах и список с иконы Святителя Николая Чудотворца в храме. [Ныроб] [1910]. Отдел эстампов и фотографий Библиотеки Конгресса.

История старославянского (также известного как старославянский или староболгарский) и его потомков начинается в 862 г. н.э., когда византийские миссионеры и братья Кирилл (ранее Константин) и Мефодий были отправлены в Великую Моравию для поддержки славян в этом районе. которые обратились в христианство. Чтобы способствовать росту местной церкви, братья переводили религиозные тексты, такие как Библия, на старославянский язык, южнославянский язык, основанный на салоникских диалектах, с которыми Кирилл и Мефодий столкнулись в их родном городе Фессалонике (современная Греция). Важно отметить, что старославянский в применении Кирилла и Мефодия был литературным языком, не предназначенным для повседневного общения. То есть это был язык, на котором никогда не говорили органически, но всегда использовали в письменной форме. Хотя остается предметом споров, изобрели ли славяне свою собственную систему письма к девятому веку, Кирилл создал глаголицу на основе греческого минускула для перевода на старославянский язык. Позже, в 11 веке, ученые Преславской литературной школы Первой Болгарской империи создали кириллицу на основе греческого унциала, которая постепенно обогнала глаголицу в качестве предпочтительного алфавита для старославянского. Несмотря на то, что за свою историю кириллица претерпела многочисленные реформы, она по-прежнему используется в качестве алфавита для нескольких славянских языков, включая украинский, русский и болгарский.

Со временем литургический язык восточного православия в славянском мире стал все больше отражать различные региональные диалекты. Это привело к появлению церковнославянского языка, более поздней стадии старославянского языка, состоящего из нескольких редакций (региональных вариантов). Рецензии церковнославянского языка развивались в нескольких современных странах Восточной Европы, включая Болгарию, Хорватию, Чехию, Северную Македонию, Румынию, Россию, Сербию и Украину. Влияние церковнославянского языка можно найти в литературных формах многих языков этих стран. Примером может служить феномен диглоссии в случае русского языка, когда говорящие использовали как народный русский, так и русскую редакцию церковнославянского в зависимости от темы и контекста (будь то светский или религиозный). Поскольку церковнославянский язык остается языком литургии Восточной Православной Церкви, религиозные материалы по-прежнему публикуются на этом языке. Это делает церковнославянский язык отличным ресурсом для изучения восточного православия и его истории.

Это руководство должно стать отправной точкой для изучения старославянского и церковнославянского языков с использованием источников, найденных в Библиотеке Конгресса. Библиотека Конгресса имеет обширную коллекцию первичных и вторичных источников, написанных как на старославянском, так и на церковнославянском языке, включая Библии, Евангелия и другие оригинальные тексты, датируемые еще 15 веком.

Совет: При поиске в онлайн-каталоге Библиотеки Конгресса важно помнить, что старославянский язык также может упоминаться в библиографических записях как староболгарский, старославянский или старославянский (OCS). Кроме того, церковнославянский язык используется в каталоге как синоним нового церковнославянского языка. Наконец, заголовки на кириллице должны быть транслитерированы латинскими буквами перед вводом их в функцию поиска онлайн-каталога. Стандарты романизации Библиотеки Конгресса для славянских языков, включая церковнославянский, можно найти здесь

Введение в старославянский язык

Тодд Б. Краузе и Джонатан Слокум

Старославянский язык — это название, данное языку, который сохранился в нескольких рукописях и нескольких надписях, происходящих из областей Моравской империи, расположенных между Река Висла и самая восточная граница влияния Каролингов, а также Болгарская империя, простирающаяся от нижнего течения Македонии на юге до Дуная на севере. Это районы первой миссионерской деятельности среди славян монахов Кирилла и Мефодия, замысливших в 9 в.В веке нашей эры появилась первая полноценная система письма, представляющая язык коренных народов. Сохранившиеся документы носят преимущественно церковный характер. Они были созданы в соответствии с религиозной традицией, в которой старославянский язык использовался в качестве литургического средства во многом так же, как латынь использовалась в Римско-католической церкви.

Лингвистическая наследственность

Хотя старославянский (OCS) является старейшим задокументированным славянским языком, он не является языком, от которого произошли другие славянские языки, так же как санскрит не является языком, от которого произошли другие индоевропейские языки . Скорее, OCS теперь считается диалектом одной из ветвей славянских языков.

Мы можем представить себе, что сообщество, которое позже стало говорящим на славянском языке, когда-то было диалектной группой праиндоевропейского (ПИЕ). Когда языковое сообщество стало достаточно отделенным от других носителей PIE, чтобы обеспечить независимую языковую эволюцию, со временем их диалект превратился в то, что мы можем назвать общеславянским (CS) или праславянским (PSl). В дальнейшем повторился тот же процесс, когда в ходе миграции и соперничества за власть различных соседних и внутренних царств или империй части общеславянской языковой общности обособились друг от друга. Ко времени позднеобщеславянского языка (LCS) возникли три различных диалекта: восточный, западный и южнославянский. Современными примерами этого диалектного разделения могут быть русские на востоке, чешские и польские на западе, сербско-хорватские и болгарские на юге.

Некоторые лингвистические особенности указывают на то, что старославянский язык является членом южнославянской группы языков. Например, передний носовой ę LCS сохраняет свое переднее качество в южнославянском языке, тогда как оно развивает заднее качество как в восточном, так и в западном диалектах. Таким образом, в OCS есть męso, а в чешском, например, maso. Точно так же в южнославянском языке сохраняется носовое ę в винительном падеже множественного числа существительных с основой ja, тогда как в восточно- и западнославянском назальность теряется. Отсюда OCS konję в отличие от древнерусского koně (восточнославянского) и польского konie (западнославянского).

Предполагается, однако, что в IX веке диалектные различия были еще достаточно незначительными, чтобы взаимопонимание было возможно на широком пространстве славяноязычного сообщества. Это мнение подтверждается тем фактом, что усилия Кирилла и Мефодия велись только через ОКС; предположительно они выбрали этот язык, чтобы их переводы подходили для обращения панславянской общины. Не совсем ясно, в какой степени язык рукописей OCS похож на реальный разговорный язык региона. Часто предполагается, что это тот же язык, на котором говорили в века, предшествовавшие работе Кирилла и Мефодия; но к тому времени, когда были написаны сохранившиеся рукописи, фактический разговорный язык начал расходиться с письменным языком. Тем не менее письменный язык продолжал оказывать свое влияние даже за пределами регионов своего происхождения. Например, в XI веке в древнерусском языке, на географической окраине славянской общности, по мере развития собственной литературы обнаруживаются постоянные стилистические и лексические заимствования из ОКС.

Географическое положение

Точное местонахождение архаичной родины славян не более чем предположение. Большинство оценок сосредоточено на регионе, ограниченном рекой Буг на западе, Припятью на севере, Доном на востоке и Днепром на юге. Но единого мнения нет, и эти предварительные границы смещаются в зависимости от конкретных обсуждаемых языковых или культурных атрибутов. Часто в защиту географических догадок приводятся лингвистические свидетельства. Например, слова «тис» и «плющ» являются родными для LCS (рус. тис, плющ), но термин «бук» является заимствованным словом (рус. бук, ср. нем. 9).0023 Буч ). Следовательно, предполагается, что бук не может быть аборигенным для исконной славяноязычной области, а поскольку крайняя восточная граница красного бука проходит вдоль линии, простирающейся от современного Калининграда (Кенигсберга) до устья Дуная, славяне не могли жили к западу от этой линии.

Некоторые племена, упоминаемые в греческих и латинских письменах первых веков нашей эры, считаются славянскими. Самые ранние упоминания относятся к первому веку нашей эры, где термины венеды или венеты предположительно относятся к славянам. Эти термины появляются в Naturalis Historia Плиния Старшего и Germania Тацита и сохраняются в немецком Wendisch как термин для лужицкого языка. Во втором веке Клавдий Птолемей использует греческое Ouenedai в своей работе De geographia и называет Балтийское море Венедским заливом. Он утверждает, что венеды жили к северу от готов, к западу от балтийских племен и к югу от финнов. Позже термин венеты используется в шестом веке Иорданом, а затем Прокопием для обозначения как антов, так и склавенов. Принято считать, что они говорили на одном языке на обширной территории между реками Днестр и Днепр; они, по-видимому, мигрировали в этот район после того, как гунны вытеснили готов в пятом веке.

Отсюда различные группы, похоже, отделились и мигрировали на юг и запад. Предки восточных славян оставались по большей части оседлыми, в то время как западные славяне продвинулись дальше в Германию, хотя в последующие столетия они были вынуждены отступить. Предки южных славян двинулись на юг, на Балканы, и далее в Грецию, но были изгнаны из Греции в следующем столетии. Южные славяне и западные славяне поддерживали контакты в районе Паннонии, но они были прерваны с приходом венгров в 9 в.н.э. и экспансия германцев на восток. Южные славяне были изолированы от восточных славян с ростом румын.

Language Contact

LCS включает лексические заимствования из того, что, должно быть, было соседними языковыми сообществами. Элементы политической и военной лексики были заимствованы у германских народов на западе, например, Gmc. *kuningaz ‘король’ ~ LCS *kŭnędzĭ ‘принц’, Gmc. *doms ‘суждение’ ~ LCS *дума ‘мысль’, Gmc. *helmaz ~ LCS *selmĭ ‘шлем’. Некоторые духовные элементы были заимствованы из индоиранского языкового сообщества: в частности, LCS *bogŭ «бог» и *bogatŭ «богатый» соответствуют авестийскому baga «бог», санскритскому bhagas «распространитель» и bhagavant- ‘ благородный’, и фригийский (Зевс) Bagaios ‘господин’. Сходства с балтийскими языками настолько велики, что некоторые предполагают общую балто-славянскую ветвь ПИЕ. Контакты носителей славянского языка с этими тремя различными языковыми сообществами дают еще один набор ключей к их первоначальному местонахождению.

Словарь OCS, со своей стороны, свидетельствует о предыдущей миссионерской работе, которая обратила многих славян в христианскую доктрину, поддерживаемую Западной церковью. Это было достигнуто в первую очередь благодаря работе немецких священников, так что основной церковный словарь в OCS происходит от латыни или немецкого языка. Следовательно, OCS olŭtarĭ «алтарь» происходит от древневерхненемецкого altari <лат. altare , а OCS crĭky ‘церковь’ происходит от OHG chirihha < греч. куриакон . Другие термины были дословными переводами или кальками их немецких аналогов, например. OCS ne-priěznĭ for OHG un-holdo ‘дьявол’.

История и документы

Несмотря на диалектные вариации разговорных славянских языков, язык церковный оставался достаточно последовательным. Он также оставался основным средством литургии на протяжении веков, хотя с течением времени претерпел некоторые изменения. Отсюда терминология церковнославянский или Церковнославянский и, для самых старых документов, Старославянский или Старославянский . Помимо использования в церковной среде, церковнославянский язык также оставался в течение нескольких столетий литературным языком в различных частях восточно- и западнославянских территорий. Из-за балканского происхождения самых ранних рукописей OCS иногда называют Староболгарским , хотя эта номенклатура вышла из моды.

Нет четких событий или находок, идентифицирующих период Старый Церковнославянский. Однако лингвисты и историки по большей части остановились на условности. Самая ранняя дата периода OCS дается нашей оценкой миссий Кирилла и Мефодия в середине IX века. Последняя дата OCS указана примерно как 1100 год, после чего кажется, что рукописи имеют больше языковых вариаций, чем раньше. Таким образом, можно говорить о периоде OCS как о простирающемся от ок. 850 — 1100 гг. н.э. Это, безусловно, чрезмерное упрощение, поскольку язык, на котором говорили Кирилл и Мефодий, должен был использоваться в течение достаточно долгого времени до их работы, и есть более поздние тексты, которые обнаруживают определенное сходство с ОКС, обсуждаемым в грамматиках.

Корпус OCS, ограниченный этим временным интервалом, на самом деле довольно мал. Есть пять рукописей, содержащих различные части Евангелия. Рядом с ними стоят еще три рукописи, в которых содержится молитвенник, часть миссала, гимны, проповеди и жития святых. Древнейшим славянским текстом , датированным годом, является надгробная надпись, воздвигнутая в 993 году Самуилом — армянского происхождения, согласно одному первоисточнику, — который позже стал царем и основал так называемую Западно-Болгарскую империю с центром вокруг Охрида на территории нынешней Македонии. (Примечание. Мы не занимаем никакой позиции в отношении какой-либо этнической/культурной ассоциации Самуила с современными группами/организациями.